新華網(wǎng)友:中餐的名稱大體可以劃分為五大類:一、以菜肴的主料和配料為主的菜名;二 、以菜肴的主料、配料和烹飪方法為主的菜名;三、以主料和味道為主的菜名;四、半形象化的菜名;五、完全形象化的菜名。第一、第二和第三類菜名翻譯起來并不十分困難,基本上都可以直譯;第四類以意譯為主,第五類一般不宜直譯,最好采用漢語拼音加注的辦法。
網(wǎng)友 andee:翻譯應(yīng)把握尺度,做到簡潔而明了,讓外國人一目了然。蛋炒飯譯為“fried rice and scrambled egg”,最好不要譯為“fried rice with scrambled egg”,后者較模糊。童子雞譯為“fried crisp chicken”,實(shí)際上就是油炸香酥小雞。宮爆雞丁可譯為“royal fried chicken”,宮指宮廷,外國人就能明白是什么意思了。
網(wǎng)友 竺茱:可以說,意譯毫無必要,也無法將中文的內(nèi)涵準(zhǔn)確翻譯過來,只能是不倫不類,令人貽笑大方。譬如:北京的著名鞋店“內(nèi)聯(lián)升”、“步瀛齋”,著名餐館“淮陽春”、“又一順”、“全聚德”等等,哪個高手也無法既準(zhǔn)確又簡練地意譯過來。與其如此,不如音譯。其實(shí),中國翻譯外國的有些名詞也一樣。“肯德基”、“麥當(dāng)勞”、“漢堡”等等不是也音譯嗎?
網(wǎng)友 寄奴:我贊成以音譯為主的辦法,但不必拘泥。那個“宮保雞丁”有些地方名為“宮爆雞丁”,其實(shí)不必計(jì)較其出處,尤其是向外推介時。可以按照“宮廷風(fēng)味的…”、“皇家風(fēng)味的…”意思翻譯,不是更能提升其賣點(diǎn)嗎?
沒必要非得在菜名翻譯上展現(xiàn)文化
網(wǎng)友 汪洋嘯龍:直接音譯,而且用中文標(biāo)注,這就是最恰當(dāng)?shù)姆椒āR驗(yàn)橐庾g也好,形式翻譯也好,都不能把我們飲食文化準(zhǔn)確地展現(xiàn)出來。
網(wǎng)友 東旭鷹:個人認(rèn)為,除了關(guān)鍵詞,如雞、鴨、魚等意譯外,其他修飾詞都可以音譯。如果有外賓提出想了解具體文化背景的,可以印制一些中華飲食的英文書籍或小冊子進(jìn)行發(fā)放,這樣不是更好嗎?
網(wǎng)民 天地:翻譯菜單的主要原則是力求簡明準(zhǔn)確,能夠說明菜肴的內(nèi)容,能夠使外國人明白就行了。當(dāng)然,在準(zhǔn)確的前提下,盡量把菜名翻譯得優(yōu)美一些會更好。
網(wǎng)友 威廉:人家外國人只是來吃頓飯,用得著那么興師動眾地給人家上堂中國歷史文化課嗎?他們實(shí)在不明白的話,可以配個圖片放在旁邊,又直觀又好理解。(來源:新華網(wǎng) 編輯:肖亭)