男友太凶猛1v1高h,大地资源在线资源免费观看 ,人妻少妇精品视频二区,极度sm残忍bdsm变态

中國菜名究竟該如何翻譯?
[ 2007-08-06 13:55 ]

新華網(wǎng)友:中餐的名稱大體可以劃分為五大類:一、以菜肴的主料和配料為主的菜名;二 、以菜肴的主料、配料和烹飪方法為主的菜名;三、以主料和味道為主的菜名;四、半形象化的菜名;五、完全形象化的菜名。第一、第二和第三類菜名翻譯起來并不十分困難,基本上都可以直譯;第四類以意譯為主,第五類一般不宜直譯,最好采用漢語拼音加注的辦法。

網(wǎng)友 andee:翻譯應(yīng)把握尺度,做到簡潔而明了,讓外國人一目了然。蛋炒飯譯為“fried rice and scrambled egg”,最好不要譯為“fried rice with scrambled egg”,后者較模糊。童子雞譯為“fried crisp chicken”,實(shí)際上就是油炸香酥小雞。宮爆雞丁可譯為“royal fried chicken”,宮指宮廷,外國人就能明白是什么意思了。

網(wǎng)友 竺茱:可以說,意譯毫無必要,也無法將中文的內(nèi)涵準(zhǔn)確翻譯過來,只能是不倫不類,令人貽笑大方。譬如:北京的著名鞋店“內(nèi)聯(lián)升”、“步瀛齋”,著名餐館“淮陽春”、“又一順”、“全聚德”等等,哪個高手也無法既準(zhǔn)確又簡練地意譯過來。與其如此,不如音譯。其實(shí),中國翻譯外國的有些名詞也一樣。“肯德基”、“麥當(dāng)勞”、“漢堡”等等不是也音譯嗎?

網(wǎng)友 寄奴:我贊成以音譯為主的辦法,但不必拘泥。那個“宮保雞丁”有些地方名為“宮爆雞丁”,其實(shí)不必計(jì)較其出處,尤其是向外推介時。可以按照“宮廷風(fēng)味的…”、“皇家風(fēng)味的…”意思翻譯,不是更能提升其賣點(diǎn)嗎?

沒必要非得在菜名翻譯上展現(xiàn)文化

網(wǎng)友 汪洋嘯龍:直接音譯,而且用中文標(biāo)注,這就是最恰當(dāng)?shù)姆椒āR驗(yàn)橐庾g也好,形式翻譯也好,都不能把我們飲食文化準(zhǔn)確地展現(xiàn)出來。

網(wǎng)友 東旭鷹:個人認(rèn)為,除了關(guān)鍵詞,如雞、鴨、魚等意譯外,其他修飾詞都可以音譯。如果有外賓提出想了解具體文化背景的,可以印制一些中華飲食的英文書籍或小冊子進(jìn)行發(fā)放,這樣不是更好嗎?

網(wǎng)民 天地:翻譯菜單的主要原則是力求簡明準(zhǔn)確,能夠說明菜肴的內(nèi)容,能夠使外國人明白就行了。當(dāng)然,在準(zhǔn)確的前提下,盡量把菜名翻譯得優(yōu)美一些會更好。

網(wǎng)友 威廉:人家外國人只是來吃頓飯,用得著那么興師動眾地給人家上堂中國歷史文化課嗎?他們實(shí)在不明白的話,可以配個圖片放在旁邊,又直觀又好理解。(來源:新華網(wǎng) 編輯:肖亭)

 

   上一頁   1   2   下一頁  
 

  今日選萃
 
| 關(guān)于中國日報網(wǎng)站 | 關(guān)于環(huán)球在線 | 發(fā)布廣告 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站導(dǎo)航 | 工作機(jī)會 |
版權(quán)保護(hù):本網(wǎng)站登載的內(nèi)容(包括文字、圖片、多媒體資訊等)版權(quán)屬中國日報網(wǎng)站獨(dú)家所有,
未經(jīng)中國日報網(wǎng)站事先協(xié)議授權(quán),禁止轉(zhuǎn)載使用。
主站蜘蛛池模板: 西藏| 武城县| 阳信县| 鄱阳县| 鄂伦春自治旗| 成安县| 公主岭市| 瑞安市| 柳州市| 新疆| 铁力市| 潼南县| 桂林市| 惠东县| 东兴市| 山阳县| 敖汉旗| 九龙城区| 高碑店市| 乌审旗| 资源县| 海伦市| 家居| 武威市| 思茅市| 铜梁县| 北票市| 天津市| 改则县| 增城市| 浦城县| 广宗县| 囊谦县| 黄大仙区| 寿宁县| 三河市| 富源县| 穆棱市| 麻栗坡县| 钟山县| 民县|