男友太凶猛1v1高h,大地资源在线资源免费观看 ,人妻少妇精品视频二区,极度sm残忍bdsm变态

Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
Culture
Home / Culture / Books

Stories that captivate the world

By Yang Yang | China Daily | Updated: 2018-03-31 14:08
Share
Share - WeChat
Jin Yong, author of many Chinese martial arts classics. [Photo provided to China Daily]

Since the story was serialized in newspapers in the 1950s, A Hero Born has been a must-read martial arts novel among many Chinese internationally.

But whether a translation can succeed depends on many factors, including the quality of the translation and readers' interest in another culture.

For example, without Ken Liu's fine translation of The Three-Body Problem it may not have won the Hugo Award, let alone won over so many English readers, including the former United States president Barack Obama and the Facebook co-founder and chief executive Mark Zuckerberg, both of whom gave it a marketing fillip by recommending it on social media.

Holmwood said in a previous interview that she translated A Hero Born: Legends of Condor Heroes volume one in a humble spirit because she was aware of the important place Jin Yong occupied in the hearts of many readers.

Before translating A Hero Born she had translated other Chinese fiction, including Under a Hawthorn Tree and A Perfect Crime, but Jin Yong's work had been the most difficult one, she said, because of the abundant historical background, customs, characters, food and traditional Chinese medicine, as well as the various matchless magical kung fu and martial arts movements.

How to translate them accurately was a "headache" for her, she said in the interview, adding that she tried to present the vividness between the lines of the original work in smooth English.

She seems to have done a good job. After reading a sample of her translation the publisher decided to give it a go. The Economist called it "spirited translation".

"Jin Yong is one of the world's best-selling authors," Engles says. "He had not been published successfully in English, but nonetheless it seemed to be a huge opportunity," he says, explaining why MacLehose Press wanted to publish the English version.

As for potential cultural barriers, he says, he did not worry so much that cultural differences would be a barrier because, having read the sample and then the translation, "I told myself that Legends of the Condor Heroes has much in common with books by authors such as Walter Scott and Alexandre Dumas, which have been enjoyed for centuries by English readers".

"I think British people are very interested in Chinese culture. When there is an exhibition about the Ming Dynasty (1368-1644) or the Terracotta Warriors at the British Museum, it is all anyone talks about."

After reading the first two volumes, Engles's favorite character is Lotus Hoang, a smart and cheeky girl who later marries the hero, Guo Jing.

|<< Previous 1 2 3 4 5 Next   >>|
Most Popular
Top
BACK TO THE TOP
English
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 延寿县| 淮安市| 双辽市| 台安县| 习水县| 剑川县| 通州市| 西林县| 本溪| 漳州市| 湘潭市| 临湘市| 乐业县| 云和县| 瓦房店市| 太仓市| 聂拉木县| 广灵县| 左云县| 博客| 望谟县| 青川县| 濮阳县| 彭泽县| 澎湖县| 图片| 绥宁县| 家居| 宜城市| 五寨县| 盐亭县| 乐平市| 元氏县| 应城市| 静宁县| 莱芜市| 辛集市| 潜山县| 芒康县| 渑池县| 河间市|