男友太凶猛1v1高h,大地资源在线资源免费观看 ,人妻少妇精品视频二区,极度sm残忍bdsm变态

USEUROPEAFRICAASIA 中文雙語Fran?ais
China
Home / China / Society

Joyce's Finnegans Wake sells out quickly in China

Agencies/China Daily | Updated: 2013-02-01 09:10
The Chinese version is no easier to read than the original, the loyal-minded translator assures, but James Joyce's Finnegans Wake has still sold out its initial run in China - with the help of some big urban billboards.

Wang Weisong, chief editor of the Shanghai company that published the first Chinese translation of the Joyce classic, coyly said at a recent forum in Shanghai that he wasn't expecting any success for the book, but that the modest initial run of 8,000 copies has sold out since it went on sale on Dec 25. He said more copies are being printed to meet demand.

Joyce's <EM>Finnegans Wake</EM> sells out quickly in China

A Chinese man points near a large billboard advertising the translated work of James Joyce's Finnegans Wake on a street in Beijing on Wednesday. Ng Han Guan / Associated Press

Dai Congrong, who spent eight years translating it, told the same forum that she didn't fully grasp the novel but that it was supposed to be difficult, and that she kept the Chinese version that way.

"I would not be faithful to the original intent of the novel if my translation made it easy to comprehend," Dai said, according to a transcript the Shanghai People's Publishing House posted online.

Despite waning interest in foreign literature over the past couple of decades, the Shanghai News and Publishing Bureau said the novel's sales in Shanghai last week were second only to a new biography of Deng Xiaoping in the category of "good books", a term reserved for more serious reads.

The book, widely considered Joyce's most experimental and inscrutable work, was promoted by an unusual billboard campaign in major Chinese cities - with 16 of them in Shanghai alone. Xinhua News Agency said it was the first time a book had been promoted that way in China.

Some critics say the surprise hit has pandered to a superficial demand among some Chinese for high-brow imports.

"Pushed by a current of unprecedented vanity," is how Shanghai native and New York-based writer Li Jie described the Finnegans Wake phenomenon in a post on his micro blog.

"It's beyond my comprehension that a niche work should cause a sales tsunami," Li Weiqi, a bank employee and an avid reader from Shanghai, wrote on his micro blog after he spotted a huge outdoor light box advertisement for the novel. "Might it be that it's being hawked as a commodity to attract the pretentious?"

He added, "I am sure I cannot decipher the novel, not even a word."

Murong Xuecun, a renowned Chinese author and critic, is planning to get a copy of the translated novel. "It has the reputation of being inscrutable, and people are so curious they want to read it themselves," Murong said. "I am sure that's universal around the world. It does not say the Chinese readers have a higher taste."

The demand for translations of foreign-language novels exploded during the opening-up period in the 1980s and 1990s when China was eager for new thought. Joyce's Ulysses was warmly received when it was first translated in the mid-1990s.


 

Editor's picks
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 邹城市| 安平县| 平陆县| 酒泉市| 建始县| 洛扎县| 安徽省| 英山县| 隆安县| 桃江县| 泰和县| 屏南县| 温泉县| 类乌齐县| 龙川县| 沈丘县| 三江| 呼图壁县| 左权县| 兴宁市| 四会市| 宜都市| SHOW| 两当县| 故城县| 崇信县| 孝感市| 曲松县| 石渠县| 揭东县| 上饶县| 繁峙县| 阿坝县| 石泉县| 宜城市| 麻江县| 哈尔滨市| 兴义市| 马龙县| 错那县| 巴里|