男友太凶猛1v1高h,大地资源在线资源免费观看 ,人妻少妇精品视频二区,极度sm残忍bdsm变态

 
Home / News

Poor translation targeted in confusing signs of the times

By Luo Wangshu / Su Zhou (China Daily)

Updated: 2015-03-13 09:31:42

8.03K

Foreign visitors are sometimes confused by hilarious or unfortunate translations on signs in public areas in China.

Such translations include "a time sex thing", seen in a grocery store, which refers to disposable products.

Now a political adviser has proposed that the government should release a standard guideline for appropriate translation.

According to the adviser, Tang Jin, poor translations on public signs are harmful to China's international image.

Tang is a member of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference and a senior official of the China Association for Promoting Democracy, in Hubei province.

He has found many problems with translations on public signs, especially those from Chinese to English.

"For instance, 'no mobile phone allowed' is translated only as 'no da shou ji'; 'service to corporate customers' becomes 'to male business'," Tang wrote in the proposal, adding that appropriate translation of public signs is an essential component of public culture.

Tang suggested that government departments such as the China International Publishing Group could collect commonly used public signs in major cities and tourism sites nationwide and provide a standard translation for guidance.

Ma Huijuan, a professor of translation studies at Beijing Foreign Studies University, agreed, saying that public sign translation is a "message to communicate with foreigners". A country's international image always lies with the details, she added.

According to a widespread story among translators in Beijing, poor public sign translations were linked to Beijing failing in its first attempt to host the Olympic Games in 2000.

Officials from the International Olympic Committee saw a public sign stating "Racist Park" when they landed in the capital, according to the translators.

"The city and the whole country have made big progress on public sign translation since 2008," Ma said, adding that the municipal government has invested in setting up a public sign translation center at Beijing International Studies University.

Ma said that confusion also exists online when some companies use roughly translated English on their Chinese-language websites.

Alistair Michie, adviser to the Foreign Experts Advisory Committee under the State Administration of Foreign Experts Affairs, said the Beijing municipal government should improve ways to boost the city's image and communicate with its foreign residents and visitors.

"The Internet is an immensely powerful tool with which to communicate with foreigners. The Visit Beijing website has improved in recent years, but much could be done to give it a really powerful impact," Michie said.

"Too often there are assumptions about Chinese culture in material that foreigners are totally ignorant about. There is a need for a much smarter approach to boost the appeal of Beijing."

Former culture minister Cai Wu said, "China is at a primary stage regarding international cultural communication", adding that efforts must be made in many areas, including training translators.

Contact the writers at luowangshu@chinadaily.com.cn and suzhou@chinadaily.com.cn

 
主站蜘蛛池模板: 远安县| 资溪县| 驻马店市| 阿勒泰市| 崇义县| 靖江市| 前郭尔| 城口县| 当涂县| 巍山| 西昌市| 五莲县| 白城市| 台南市| 石首市| 健康| 慈利县| 太和县| 辉县市| 柞水县| 漯河市| 益阳市| 华蓥市| 巨野县| 泽库县| 策勒县| 法库县| 邢台县| 兖州市| 策勒县| 治多县| 班戈县| 庐江县| 米脂县| 长泰县| 霍城县| 敖汉旗| 额敏县| 什邡市| 敦煌市| 济源市|