全球語言監測機構認為大國間語言的互相滲透和影響在歷史上有很多先例。
但語言專家們認為相對于英語對中文的影響力來說,中文對英語的影響力還是相當有限的。
“中英文互譯存在困難的一個重要原因是這兩種語言源于不同的語言家族,” Payack說。
英語,源于原始印歐語系,與希臘語、拉丁語、羅曼斯語等等有著密切的關系;而漢語則發源于原始漢藏語系,他解釋說。
“這種差異使得兩種語言的融合變得有趣和復雜,這就是為什么一些Chinglish(中國式英語)讓外國人迷惑甚至發笑的原因,”他說。
來自北京外國語大學的語言教授韓寶成認為Chinglish的使用不能被看作是中文對英語的影響力之一。
“目前,有限數量的有中文淵源的英語新詞出現主要是因為從英語已有的詞匯中無法找到對應表達中文確切意思的詞,”他說。
但同時,作為跨文化交流方面的資深專家魏崇新院長也指出這兩種語言的融合為中、英文學習者提供了更有利的學習機會,并使學習這兩種語言變得相對簡單一些。
“而且,正是因為這種互相滲透和吸收,這兩種語言才具有更強的活力和更廣泛的使用者,”他說。
Lisa Hoffman,24歲,是一位加拿大來華留學生。她今年畢業于對外經貿大學,可以說一口流利的普通話。
她說:“因為中英文是完全不同的兩種語言,所以特別是對于那些生活在國外的人,想要記住中文詞匯是非常困難的。”
“比如我媽媽,她一點中文也不會說。她需要借助英文單詞:‘knee’ 和 ‘how’的發音記住中文的 ‘你好’。但她可以很容易記住一些有中文淵源的詞,比如白酒 (baijiu), 因為這些詞頻繁地出現在日常生活中。”她說。(記者 金珠 )(英文原文北京記者金珠、美國舊金山記者陳佳報道)