|
|
||||||||
在“中國夢”和翻譯培訓(xùn)創(chuàng)新思維之間一些共同的、持續(xù)性的努力(摘要)
“中國夢”是一個新生概念,自2013年初開始廣泛宣傳。它涵蓋多個層面,一方面描述了個人在中國社會中的作用,但同時也涉及了在可持續(xù)發(fā)展基礎(chǔ)上和在國家、個人和經(jīng)濟(jì)層面上,中國的繁榮富強(qiáng)和集體努力。
據(jù)我們了解,總體而言,實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)--或者更應(yīng)該說這些目標(biāo)--的關(guān)鍵因素是溝通和理解,不同語言之間的相互交流和各種文化之間的相互理解。我們的確認(rèn)識到孔子學(xué)院在弘揚(yáng)漢語和中國文化上扮演著重要的角色。此外,中國政府自2007年后引入的翻譯碩士(MTI)正是針對語言文化交流者的高質(zhì)量培訓(xùn)。這對翻譯界來說,無疑是重大的一步。因?yàn)榇伺e一方面凸顯了翻譯的重要性,另一方面則強(qiáng)調(diào)了在此領(lǐng)域中應(yīng)有適當(dāng)和高質(zhì)量的培訓(xùn)。
如今,當(dāng)說起我們的學(xué)生如何才能成為合格的譯者這一問題時,就不得不提到在高等教育的背景下普通教學(xué)法所取得的進(jìn)展,因?yàn)榻虒W(xué)和支持學(xué)習(xí)的方式正發(fā)生著根本性的變化,所以我們必須考慮采用各種新的教學(xué)方式。
我們正從以老師傳授知識(或者更應(yīng)該說信息)給學(xué)生(或培訓(xùn)者對學(xué)員)為主的教學(xué)范式轉(zhuǎn)入以學(xué)習(xí)者主動獲取知識以及通過與其他學(xué)習(xí)者和老師積極對話來構(gòu)建知識為主的教學(xué)范式。
以學(xué)習(xí)者為中心的教學(xué)方式更具活力,也更能靈活地迎合學(xué)生的需要,但同時也是對傳統(tǒng)教育機(jī)構(gòu)的一大挑戰(zhàn)。
現(xiàn)今的認(rèn)知理論非常重視學(xué)習(xí)的三個相互聯(lián)系的方面:
首先,學(xué)習(xí)是構(gòu)建知識的過程,而不是記錄或吸收知識的過程。
其次,學(xué)習(xí)依賴知識積累;人們利用現(xiàn)有的知識去構(gòu)建新的知識。
最后,學(xué)習(xí)與學(xué)習(xí)的環(huán)境高度協(xié)調(diào)。
學(xué)習(xí)依賴知識積累;人們利用現(xiàn)有的知識去構(gòu)建新的知識!
知識只有嵌入到某些組織結(jié)構(gòu)中才能夠留存。
所有新的知識皆建構(gòu)于原有知識的基礎(chǔ)上,而新的知識一旦引用了原有知識,并與之相互聯(lián)結(jié),就形成了全新的原有知識,成為以后的知識的基礎(chǔ)。正如認(rèn)知科學(xué)表明的那樣,大腦的學(xué)習(xí)是以持續(xù)不斷地增加和刪減信息為途徑實(shí)現(xiàn)自我重組的過程。
教學(xué)的新挑戰(zhàn)是如何開發(fā)組織學(xué)習(xí)的方式,使技能學(xué)以致用。
當(dāng)前的教學(xué)法主流正從教變成學(xué)。學(xué)習(xí)被視為學(xué)習(xí)者和學(xué)習(xí)環(huán)境相互協(xié)作的生產(chǎn)過程。
因此,以學(xué)習(xí)者為中心也就意味著在設(shè)定學(xué)習(xí)環(huán)境時,應(yīng)把學(xué)習(xí)者的情況、對他或她情況的參考和了解作為教學(xué)、技術(shù)和其他組織決策的參考點(diǎn)。當(dāng)然,這同時也強(qiáng)調(diào)了學(xué)習(xí)者文化背景的重要性。(漢娜李艷綺(Hannelore Lee-Jahnke)日內(nèi)瓦大學(xué)(瑞士)國際大學(xué)翻譯學(xué)院聯(lián)合會名譽(yù)主席)
編輯 黃適