男友太凶猛1v1高h,大地资源在线资源免费观看 ,人妻少妇精品视频二区,极度sm残忍bdsm变态

中國菜有了官方英文譯名 童子雞譯為“春雞”

2012-03-14 10:10:47 來源:北京日報
打印文章   發(fā)送給我好友

中國菜有了官方英文譯名 童子雞譯為“春雞”

資料圖

釋疑 童子雞為啥譯“春雞”

中餐菜品琳瑯滿目,很多菜名也有著獨特的來源。在編制標準譯法時,不少菜名都引發(fā)了編委會、專家團隊內部激烈的爭議。此前曾被翻譯成Chicken without sex(還沒有性生活的雞)的童子雞此次被正名為Spring chicken(直譯為春雞),引發(fā)了網友熱議。

北京外國語大學教授陳琳告訴記者,將童子雞的英文名稱定為Spring chicken是符合中英文語言特征的。童子雞的中文含義是沒有交配的小雞,而英語中一般用春、夏、秋、冬來形容小動物的年齡特征,初生到性成熟前的雞一般用Spring chicken來表示。

陳琳說,紅燒獅子頭在標準譯法中被稱為Braised pork ball in brown sauce,而不能譯成Red burned lion head(紅燒獅子腦袋)。“如果外國客人看到菜單中有獅子的腦袋,一定會向動物保護組織投訴的。”陳琳笑稱。

此外,四喜丸子的譯法也由Four glad meat balls(四個高興的肉團)改為Braised pork balls in gravy(肉湯中燉的豬肉丸),魚香肉絲則音譯加意譯為Yuxiang shredded pork,麻婆豆腐則從Tofu made by woman with freckles (一臉雀斑女人做的豆腐)改為了音譯的Mapo tofu。

編輯: 馬原  標簽: 童子雞 菜名 中餐 翻譯原則 dumpling  

   上一頁 1 2 3 4 5 6 7 8 下一頁  

精彩熱圖

青花瓷龍亮相江西景德鎮(zhèn)

明星臉部合成照迷倒眾生

 
 
主站蜘蛛池模板: 信宜市| 攀枝花市| 青冈县| 定陶县| 法库县| 博野县| 瑞金市| 陆丰市| 鄂托克旗| 句容市| 南乐县| 澄迈县| 鲁甸县| 屏东县| 嫩江县| 鸡西市| 饶河县| 东丰县| 柘荣县| 广东省| 五指山市| 安化县| 胶南市| 长沙县| 漳浦县| 宜兴市| 阿尔山市| 辽宁省| 浪卡子县| 荔浦县| 万年县| 建平县| 武山县| 金华市| 林周县| 彭州市| 永福县| 津南区| 阿克陶县| 德庆县| 马边|