圖片來源:網(wǎng)絡(luò)
《甄嬛傳》主創(chuàng)
續(xù)集里到底叫“嬛嬛”還是“宣宣”?
雖然《甄嬛傳》的熱播已經(jīng)是今年年初的事情,但是《咬文嚼字》此消息一出,關(guān)于“甄嬛”到底該怎么讀還是成為熱門話題,《甄嬛傳》的粉絲們也非常關(guān)心。就連某著名網(wǎng)絡(luò)百科上,也把“甄嬛”兩字迅速地注音寫成了“甄嬛xuān”。
而關(guān)于“甄嬛”讀音有誤的消息一出,《甄嬛傳》作者流瀲紫經(jīng)紀(jì)人發(fā)微博解釋:“作為《甄嬛傳》第一見證人,深知流瀲紫最初實取xuān音,書中引用‘嬛嬛一裊楚宮腰’可為佐證。但大多數(shù)人習(xí)慣讀huán,后電視配音便隨之為huán。”流瀲紫也連發(fā)三條微博肯定糾正后的讀音,認(rèn)為“從甄xuān變甄huán,是一個美麗的錯誤”。
《咬文嚼字》雜志社副主編黃安靖則說,除了公布的三種讀音和解釋外,還有第四種讀音念xuán,是連接的意思,但是現(xiàn)在已經(jīng)不用了。對于即將開拍的《甄嬛傳》第二季,黃安靖則熱心提出兩條建議:一是可以刪除第一部中甄嬛介紹自己姓名來源的那段情節(jié);第二是續(xù)集及時修正讀音。
《甄嬛傳》中甄嬛扮演者孫儷有些打趣又有些無奈地發(fā)問:“姐妹們,觀眾們,請問本宮到底是你們的huanhuan還是xuanxuan?”
許多網(wǎng)友則表示,不必如此糾結(jié),畢竟“嬛嬛”(音huán)要是變成“宣宣”似乎沒有那么好聽。何況,一個被幾億人讀“錯”的字真的還算是“錯”嗎?字的讀音會隨著時代變化而變化,比如發(fā)酵的酵,就是1985年后才統(tǒng)一確定讀法的,如果2012年全民都把“嬛”讀錯,那不妨也一笑置之,不要刻意去糾正了。
對此,溫太醫(yī)的扮演者張曉龍也有話要說:“嬛妹妹,守護(hù)你已經(jīng)成了我的習(xí)慣,習(xí)慣是不容易改變的!正如嬛這個讀音一樣,若是讀‘宣’,實初哥哥那是真真兒地不習(xí)慣了!況且,在拍攝過程中編劇流瀲紫就曾經(jīng)說過讀音之事,她很清楚幾種不同讀音,讀啥也是個習(xí)慣,也不必承載那么許多了!對嗎?”