男友太凶猛1v1高h,大地资源在线资源免费观看 ,人妻少妇精品视频二区,极度sm残忍bdsm变态

  Full Coverages>China>Second Manned Space Mission
   
 

No consensus on what to call China's space men
(AFP)
Updated: 2005-10-13 07:53

For a nation that is already two years into its manned space program, China displays a remarkable lack of consensus on what to call its men in orbit.

This is no trifling matter since space travelers are probably the only profession in the world with different names in different countries, reflecting their status as belonging to a tiny elite.

Some fairly outlandish suggestions -- such as "Chinanaut" -- have failed to find many supporters, narrowing the field to three candidates, "Taikonaut," "Yuhangyuan" and "Hangtianyuan."

"Taikonaut" is an odd mixture of languages, merging the Chinese word for outer space, "taikong", with the Greek word for sailor, "naus."

Chinese officials do not particularly like this newly-coined word, and state-owned newspapers mostly stick to the more technical term "hangtianyuan," meaning "space navigator."

However, "taikonaut" could eventually win out, because it is relatively easy for foreigners to pronounce, and because it alludes to terms for the profession coined by existing space powers.

The world public seems to overwhelmingly prefer "taikonaut." A Google search on "taikonaut" yields 67,000 results, with "yuhangyuan" a distant second, leading to just 891 results, while "hangtianyuan" had just 118 hits.

"Astronaut," the US term, means "star sailor," while cosmonaut, the Anglicized version of the Russian word "kosmonavt," means "sailor of the cosmos."

Possibly for patriotic reasons, there have never been any efforts by the two former space rivals to merge the idioms.

Rather each of the terms has spawned its own class of words in their respective languages. For instance, "astronautics" is called "kosmonavtika" in Russian.

Meanwhile, both terms have been translated into Chinese as either "hangtianyuan" or "yuhangyuan," while Xinhua news agency in its English dispatches invariably uses the word "astronaut."

It could be that at the end of the day, no special word for Chinese space travelers will be needed.

After all, Japanese traveling on the US space shuttle are still referred to as astronauts, just as East Germans who hitched a ride on Soviet spacecraft called themselves cosmonauts.

 
  Story Tools  
   
 
     
主站蜘蛛池模板: 醴陵市| 西昌市| 隆德县| 余干县| 桓仁| 怀化市| 龙陵县| 安西县| 灵武市| 潞西市| 庄浪县| 兴海县| 澄城县| 札达县| 壤塘县| 石渠县| 阜城县| 凉城县| 沙河市| 同仁县| 平阴县| 遵化市| 通渭县| 中牟县| 卢湾区| 探索| 阿瓦提县| 徐水县| 商洛市| 湖州市| 道真| 眉山市| 东辽县| 青海省| 区。| 大丰市| 庆城县| 余姚市| 德江县| 铁岭市| 沙坪坝区|