Spain's San Fermin bull-runningfiestaattractsall manner ofthrill-seekers.
"I've never been seriously injured. I lost mykidneyone year," said Bomber, a 56-year-old Californian, after one early morning run. Fellow American R.J. Smith of Spokane, Washington, ran with the bulls in Pamplona for the 31st time this year, despite a long white scar from a bull's goring on hisbuttockand a false hip beneath it which bear witness to his bull-running addiction. Some come to San Fermin for the fiesta and never see a bull, some come to see their friends and others to follow writer Ernest Hemingway's footsteps. But for many the bull-running fiesta, which takes places from July 6 to 14, has become ameccafor adrenaline junkies from all over the world. Smith, a 67-year-old former air force pilot who still hang-glides on skis, says bull-running isobsessive. "It draws you. Once you do it you want to do it again and again and again." That seemed to be the case for hisgodsonwho came to Pamplona for the second time this year, despite swearing after his first experience he never would. "I got out and I said I'm never doing this ever again. It scared me so damn bad," Daniel Voltz told reporters the night before the first of this year's runs. He ran the following morning along the slippery cobbled streets and survived unscathed. That day, in an unusually clean run, only five people were taken to hospital. Bomber says he has missed only one fiesta in the last 33 years. "It's very very difficult, your adrenaline ... and your imagination (are) running and it's very hard not to run." Extreme sportaficionadossay there's nothing quite like a 1,300-pound beast pointing his deadly horns at you with no one there to bail you out. "I've done bungee jumping, parachuting, parascending, diving ... always finding the next stupid thing to do ... This is the best so far. I'm not sure what follows," said Mark Kinder, a 31-year-old information technology manager from England. "I'm a little bit of an adrenaline junkie." (Agencies)
| 西班牙的圣·費爾明奔牛節吸引了形形色色尋求驚險刺激的人們。 56歲的加利福尼亞州人伯默爾在一次晨跑后說:“我從來沒受過重傷,有一年我失去了一個腎。” 今年,來自華盛頓州斯波肯鎮的美國人R·J·史密斯第31次來到潘普洛納和公牛們一起奔跑。盡管他臀部有著一條被牛角頂傷后留下的長長的白色傷疤,傷疤下面是人工假臀,這些足以證明他的奔牛嗜好。 有些到圣·費爾明來參加奔牛節的人從不看公牛,有的人是來看朋友的,還有一些人到此尋訪作家歐內斯特·海明威的足跡。但對多數人來說,7月6日到14日的奔牛節已經成為全世界酷愛驚險刺激的人們向往的圣地。 67歲的前空軍飛行員史密斯至今仍然參與雪橇滑雪,他說奔牛活動讓人不能自拔。 “它吸引著你。一旦你參加了一次,你就會想要一次又一次地參加。”他的教子似乎正是如此:今年,他第二次來到潘普洛納,盡管首次參加奔牛活動后,他曾經發誓永遠也不來了。 “我離開時說過,我以后無論如何都不會這樣干了,我真是被嚇得夠嗆。”丹尼爾·沃茲在今年首場奔牛活動前夜告訴記者。次日清晨,他沿著滑溜溜的圓石街道奔跑,所幸沒有受傷。 那天的奔牛活動秩序異常得好,只有五人被送進了醫院。 伯默爾說,過去33年里他只錯過了一次奔牛節。 “確實非常困難,你的興奮……還有你的想象力在流動、在奔跑,不去跑實在太難了。” 極限運動狂熱愛好者說,沒有什么能像這樣了——一頭1300磅的巨獸將致命的雙角刺向你,而沒有人能保護你。 31歲的IT經理、英國人馬克·金德說:“我玩過蹦極、跳傘、空中速降和跳水等等,我總能發現下一件要做的傻事……這是迄今為止最棒的一件。我不確定接下來的會是什么。” “我算是一個刺激愛好者。” adrenaline: 刺激,興奮 fiesta: 節日 all manner of: 形形色色的 kidney: 腎 buttock: 臀部 mecca: 眾人渴望去的地方 obsessive: 強迫性的,分神的 godson: 教子 aficionado: 狂熱愛好者
(中國日報網站譯)
|