男友太凶猛1v1高h,大地资源在线资源免费观看 ,人妻少妇精品视频二区,极度sm残忍bdsm变态

  • 中國> 推薦首頁要聞> 正文
2753道中國菜初定英文名 餛飩餃子照搬漢拼音
[ 2007-08-30 11:04 ]

中國日報網(wǎng)環(huán)球在線消息:近日,一份《中文菜名英文譯法》討論稿正式由北京市旅游局對外公布,此稿初步確定了2753條菜單及酒水的英文譯法,并征求市民建議。千變?nèi)f化的中文菜名讓在中國的“老外”傷透了腦筋,曾有飯店想當(dāng)然地把“童子雞”譯為“還沒有性生活的雞”,把“紅燒獅子頭”變成“燒紅了的獅子頭”,出了不少笑話。

從去年3月起,北京市外辦、北京市旅游局等相關(guān)單位便著手開展中文菜單英文譯法的規(guī)范工作。經(jīng)過北京聯(lián)合大學(xué)旅游學(xué)院專家及顧問審核后,形成了最新的《中文菜單英文譯法》討論稿。

2753道中國菜有了英文名

“中國菜名是我們文化中非常復(fù)雜的一個部分,我們必須以長短適中的英文向外國來賓傳達(dá)出基本意思。”主持討論稿制訂工作的北京聯(lián)合大學(xué)旅游學(xué)院副院長馮冬明說。

名目繁多的中國菜名該怎么翻譯?在討論稿中,針對2753種菜名,專家們進(jìn)行了相對的整理。

首先是中國菜中以主料開頭的菜名歸為一類,比如“白靈菇扣鴨掌”就直接采用蘑菇和鴨腳,中間以連詞連接,而像“冰梅涼瓜”則把菜中的主要配料苦瓜和楊梅汁直接翻譯,也用連詞連接。

其次,一些中國菜名以烹制方法開頭,而這些烹制方法在國外并不存在,比如燉、熘、燴、水煮等。這些菜名則主要采用烹制方法的相應(yīng)動詞,再加上菜肴采用的主料來表示。比如“地瓜燒肉”便用“被爛熟的地瓜和肉丁”(Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes)來表示,“水煮魚“則翻譯為“熱辣油里的魚片”(Fish Filets in Hot Chili Oil)。

第三類是以口感開頭的菜名,這一類的菜則以介紹菜肴形狀或口感以及主配料為原則,并進(jìn)行合理想象。比如“脆皮雞”翻譯為“脆雞肉”(Crispy Chicken)。

最后一類是以人名或地名命名的菜肴,這類直接以菜肴的創(chuàng)始人或發(fā)源地的拼音加主料來表示。比如麻婆豆腐便直接以“麻婆”和“豆腐”的漢語拼音組合成英文菜名MapoTofu,“廣東點心”則采用廣東地名加英文單詞點心來表示。

經(jīng)過以上四類的歸納,2753道中國菜的翻譯便全部完成。

   上一頁   1   2   3   下一頁  
 

  今日選萃
 
| 關(guān)于中國日報網(wǎng)站 | 關(guān)于環(huán)球在線 | 發(fā)布廣告 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站導(dǎo)航 | 工作機會 |
版權(quán)保護:本網(wǎng)站登載的內(nèi)容(包括文字、圖片、多媒體資訊等)版權(quán)屬中國日報網(wǎng)站獨家所有,
未經(jīng)中國日報網(wǎng)站事先協(xié)議授權(quán),禁止轉(zhuǎn)載使用。
主站蜘蛛池模板: 涪陵区| 呼伦贝尔市| 铁力市| 德阳市| 屏东市| 沈阳市| 东光县| 堆龙德庆县| 安图县| 奉贤区| 长葛市| 白河县| 乌苏市| 澳门| 龙海市| 迭部县| 江源县| 常德市| 河南省| 沂水县| 吉首市| 定陶县| 通化市| 洮南市| 墨玉县| 怀柔区| 怀来县| 麟游县| 碌曲县| 武穴市| 徐州市| 甘谷县| 莱西市| 绥化市| 新闻| 荃湾区| 封丘县| 诏安县| 西贡区| 阳谷县| 崇礼县|