男友太凶猛1v1高h,大地资源在线资源免费观看 ,人妻少妇精品视频二区,极度sm残忍bdsm变态

您現在的位置: > Language Tips > Survival English > Business English  
 





  合同英譯時應酌情使用公文語
[ 2006-07-05 09:24 ]

商務合同是一種特殊的應用文體,重在記實,用詞行文的一大特點就是準確與嚴謹。商務合同屬于法律性公文,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結構嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅的作用。

實際上,這種公文語慣用副詞并不多,而且簡單易記。常用的這類副詞是由 here、there、where等副詞分別加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副詞,構成一體化形式的公文語副詞。例如:從此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereon,thereupon;在其下:there under;對于這個:hereto;對于那個:whereto;在上文:hereinabove,hereinbefore;在下文:hereinafter,herein below;在上文中、在上一部分中:hereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.現用兩個實例,說明在英譯合同中如何酌情使用上述副詞。

例 1:本合同自買方和建造方簽署之日生效。
This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.  

例 2:下述簽署人同意在中國制造新產品,其品牌以此為合適。
The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.

(來源:競學網論壇 英語點津 Annabel 編輯)

 
 
 




主站蜘蛛池模板: 富民县| 赣榆县| 湖北省| 巴楚县| 乃东县| 吉木乃县| 毕节市| 杭州市| 六枝特区| 龙泉市| 周口市| 桑植县| 仁布县| 绥德县| 达孜县| 永昌县| 武穴市| 崇仁县| 霍邱县| 苏尼特右旗| 林芝县| 嵊泗县| 金门县| 交城县| 克拉玛依市| 崇州市| 安福县| 阿巴嘎旗| 卓资县| 广平县| 同心县| 昆明市| 天镇县| 元江| 墨竹工卡县| 博客| 定安县| 平度市| 汉沽区| 深圳市| 定襄县|