男友太凶猛1v1高h,大地资源在线资源免费观看 ,人妻少妇精品视频二区,极度sm残忍bdsm变态

您現在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Essay on Translation  
 





 
商貿文書中常見翻譯錯誤幾例
[ 2006-07-11 08:36 ]

在一些由中文翻譯成的英語合同、廣告和其他材料中常見到一些翻譯錯誤,現僅舉幾個出現頻率較高例子,試作分析,謹供讀者朋友參考。

1、由港澳國際投資公司投資??陔娬竟こ桃蚱浣ㄔO速度和質量得到高度評價。

原譯文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

注:“投資某項工程”應為invest in a project,在被動語態中不能漏去前置詞in。

應譯為:The Haikou Power Station Project invested in(在某些情況下可用financed or funded)by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

2、上海SFECO擁有5個控股子公司。
原譯文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.

注:share-holding company指“控制或持有某公司股權股東公司”。上述譯文意思是5個公司持有Shanghai SFECO Group股份,換句話說,這5個公司是“老子”公司,因此顯然不符合中文原意。

應譯為:Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies. 或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.

3、中國民生銀行有限公司
原譯文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd.

注:corporation本身即為有限公司,相當于limited company,英譯中無需再加"Ltd"。

應譯為:China Minsheng Banking Corporation

4、項目中標之后,我們將立即開始前期準備工作。
原譯文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.

注:“項目中標”應為accept a bid or award the contract。顯然上述譯文把兩種表達法相混淆了。

應譯為:After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.

5、歡迎您參觀我們交易會
原譯文:Welcome you to visit our fair!

注:譯文中welcome是動詞,因此此句是祈使句形式,省略主語為第二人稱你(你們),而不是中文所含"我(我們)"之意。
應譯為:We welcome you to visit our trade fair!

更簡潔而地道譯法是:Welcome to our trade fair!
  
6、我公司出口工業產品、化工產品、醫藥等。
原譯文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc..

注:etc.等于and so on或and others,已含有and成分,上述譯文無需加上and一詞。應譯為:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc..

7、我們將委托貴公司作為我公司在毛里求斯業務代理。

原譯文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius.

注:entrust一詞在作委托解時用法為entrust somebody with something or entrust something to somebody。
應譯為:We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.

8、本合同簽訂之后,簽約雙方中任何一方不得將合同內容泄露給第三方。

原譯文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

注:雙方中任何一方為either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句為否定句,應譯為:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

(來源:洋腔洋調美語網  英語點津姍姍點津)

 
 

 

 

 
 

48小時內最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  圣經典故: The writing on the wall
  酒吧詞匯休閑小站
  Greek gift:“別有用心”的禮物
  商貿文書中常見翻譯錯誤幾例
  The apple of one's eye: 掌上明珠






主站蜘蛛池模板: 岳普湖县| 岳阳县| 闻喜县| 武山县| 尼勒克县| 石屏县| 中宁县| 饶阳县| 嘉鱼县| 张家口市| 巴里| 昭通市| 麦盖提县| 乐亭县| 黑河市| 金寨县| 武平县| 横峰县| 朔州市| 会泽县| 榆中县| 兰州市| 金乡县| 万年县| 基隆市| 雅江县| 湘阴县| 迁西县| 黎平县| 阿拉善右旗| 乃东县| 宣恩县| 象山县| 抚远县| 连南| 潼南县| 渝中区| 调兵山市| 开鲁县| 陇南市| 南投县|