反恐反得“哈利波特”難回家 [ 2006-09-15 09:12 ]
美國(guó)機(jī)場(chǎng)保安人員差點(diǎn)讓《哈利·波特》作者J·K·羅琳不能乘機(jī)返回英國(guó),因?yàn)樗芙^丟棄“波特”系列叢書(shū)的最新創(chuàng)作手稿。不過(guò),日前羅琳已在她的官方網(wǎng)站透露,機(jī)場(chǎng)方面已做妥協(xié),允許她將手稿用橡皮筋捆好帶上飛機(jī)。自8月10日英國(guó)警方挫敗一起未遂恐怖襲擊陰謀后,英國(guó)和美國(guó)均加強(qiáng)了機(jī)場(chǎng)安措施檢,在乘客的行李攜帶方面有許多禁令,此前,液體和膠狀行李一律不得帶上航班。羅琳當(dāng)時(shí)正在紐約參加一個(gè)慈善活動(dòng),碰巧趕上這個(gè)“非常時(shí)期”回國(guó),被機(jī)場(chǎng)要求放棄攜帶手稿才能登機(jī)。 |
|
|
British author J.K.
Rowling says she won an argument with airport security officials in New
York to carry the manuscript of the final Harry Potter book as
carry-on baggage.
Had
security agents not relented, she said on her website, she might not have
flown, she said in a posting dated Wednesday.
"I don't know what I would have done if they hadn't — sailed home
probably," she wrote.
The author had participated in a book reading for charity on Aug. 1
with fellow writers Stephen King and John Irving. Security was drastically
tightened after Aug. 10 when British police said they had intercepted a plot to blow up US-bound airliners.
"The heightened security restrictions on the airlines made the journey
back from New York interesting, as I refused to be parted from the
manuscript of book seven.
"A large part of it is handwritten and there was no copy of anything I
had done while in the U.S."
Eventually, she added, "They let me take it on, thankfully, bound up in
elastic bands."
Rowling said she was still considering two possible titles for the last
of the boy wizard's adventures.
"I was quite happy with one of them until the other one struck me while
I was taking a shower in New York," she wrote.
"They would both be appropriate, so I think I'll have to wait until I'm
further into the book to decide which one works best."
(Agency) |
Vocabulary:
|
|
carry-on baggage:
手提行李
intercept:
中途攔截;截?fù)簦唤厝?BR> US-bound airliners:
飛往美國(guó)的客機(jī)
manuscript:
(小說(shuō))的手稿
(英語(yǔ)點(diǎn)津陳蓓編輯)
| |