男友太凶猛1v1高h,大地资源在线资源免费观看 ,人妻少妇精品视频二区,极度sm残忍bdsm变态

您現(xiàn)在的位置: > Language Tips > Survival English > Business English  
 





 
英文合約中其它常見的定義條款
[ 2006-10-06 09:30 ]

以下再提供讀者一些英文合約中常用,且內(nèi)容多屬一致的定義條款。

"Property" means property, assets, interests and rights of every description, wherever situated.
“財產(chǎn)”包括財產(chǎn)、資產(chǎn)、利益、權(quán)利等。財產(chǎn)之所在地在所不問。

"Expenses" include costs, charges and expenses& of every description.
“費用”包括各種形式的金錢支出。

costs, charges, expenses

costs、charges和expenses就像中文里所說的“花費”、“支出”、“費用”一樣,至多只有語意學上的差別,在法律上除非特別指明(例如“訴訟費用”、“律師費用”),否則指的都是金錢支出,沒有什么差別。英文的撰寫合約習慣上,喜歡像這樣盡可能把所有表達同一概念的字句全部放到合約里,一網(wǎng)打盡,以免影響權(quán)利義務關(guān)系的明確。

"Proceedings" means any proceedings before a court or tribunal& (including an arbitration)
“程序”指在任何國家法院所進行的任何程序,包括仲裁在內(nèi)。

Tribunal

tribunal原始的意思,指的是法庭里較地面為高的裁判官座位席(現(xiàn)在英文里的裁判席僅簡單稱做the bench),后來演變?yōu)榻y(tǒng)稱"裁判官"的集合名詞(a group having the power of judging),至于現(xiàn)在的法律文件或其它相關(guān)資料里提到的 tribunal,通常和court沒有兩樣,就是"法院"的意思。

"Address" means-
(a) in relation to& an individual, his usual residential or business address; and
(b) in relation to a corporation, its registered or principal office.
“地址”一詞:
(a) 就自然人而言,指通常之居所或工作場所。
(b) 就公司而言,指注冊所在地或主營業(yè)所。

in relation to...

某概念的定義條款,如果適用范圍僅限于合約的"特定部份",可以用“for the purpose of...”來為定義條款起頭,前面已經(jīng)說過。而如果定義條款是針對合約的“特定概念”,就用“in relation to...”來界定,例如上面所舉的例子,“地址”分別在“自然人”和“公司”兩種情況下,需要不同的定義,于是需要“in relation to”作為語句連結(jié)與概念劃分的工具。

"Written", in relation to a notice under this Agreement, includes those sent by telex or fax.
本合約之“書面”通知,包括以電報或傳真所為之通知。

(來源:中青網(wǎng)英語角 英語點津 Annabel 編輯)

 
 

 

 

 
 

48小時內(nèi)最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  英文合約中其它常見的定義條款
  解釋和約概念,附件不可少
  賓館英語:使用須知
  辦公室英語:送禮收禮(會話篇)
  賓館英語:預訂房間






主站蜘蛛池模板: 新巴尔虎右旗| 密山市| 罗甸县| 福贡县| 广饶县| 郸城县| 墨脱县| 南靖县| 灵璧县| 措勤县| 观塘区| 丰台区| 应用必备| 汶上县| 中方县| 台山市| 岑巩县| 禹城市| 五莲县| 泰宁县| 兴和县| 湾仔区| 新乡市| 淮北市| 呼伦贝尔市| 呼图壁县| 府谷县| 渭源县| 榆林市| 资溪县| 尚志市| 合作市| 宁陵县| 昌图县| 恩施市| 肃南| 柞水县| 南宁市| 黄龙县| 通州市| 柳州市|