男友太凶猛1v1高h,大地资源在线资源免费观看 ,人妻少妇精品视频二区,极度sm残忍bdsm变态

您現在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Essay on Translation  
 





 
Could do with的譯法
[ 2007-06-15 14:49 ]

有這樣一句話“The London investment bank could do with more support.”,很多人都會想當然地將它翻譯為“倫敦投資銀行可以得到更多支持。”這樣的翻譯容易讓人覺得原句意思是“倫敦投資銀行會得到更多支持,即別人會給倫敦投資銀行更多支持。”但實際意思并非如此。

“可以得到”應該是“can/may get/receive/obtain”之類,原句中“could do with”一定有別的含義。先看這樣一個句子:“I could do with another helping of porridge.”,字面意思是“再給我盛一碗粥,我還能應付。”實際上,“could do with”是口語中比較委婉地表示請求的一種用法,字典上解釋為“need or want something”。這種用法來自于“do”作為不及物動詞的意思之一:合適,足夠,行。例如“There isn’t much food, but it will do for the three of us.”(食物不多,但夠我們三個人吃的。)“Could do with”這個短語沒有用“can”而用“could”顯然是表示婉轉(正如大家都知道“Could I borrow your book?”要比“Can I borrow your book?”客氣得多,也是一種虛擬語氣。)。因此上面那句話應該翻譯為“請給我再來一碗粥。”而開頭的原句應該翻譯為“倫敦投資銀行需要(得到)更多支持。”

這一短語有時以虛擬語氣出現。例如“I could have done with some help this morning.”其意思就不只是表示“今天上午我真的很需要幫助。”而是一種婉轉的批評或發牢騷,有“你怎么今天都不來幫我啊?/今天怎么沒人來幫我啊?”的意思。

有時這一短語中的“can”也可以用于現在時,但意思略有不同。例如“Can you do with cold meat for dinner?”(晚飯你湊合著吃點冷的熟肉行嗎?)


(南京師范大學通訊員朱宇清 英語點津姍姍編輯)

點擊查看更多翻譯經驗

 
相關文章 Related Stories
 
翻譯中的中式英語之鑒(通訊員供稿) 翻譯中不可忽視“雅”
“地鐵”如何譯? 如何翻譯“外資”
淺談定語從句的譯法(通訊員供稿) 翻譯小技巧:正文反譯更自然(通訊員供稿)
漢英翻譯中的詞類轉換(通訊員供稿) 英漢習語的文化差異及翻譯(通訊員供稿)
口譯中數字的翻譯 英語口譯實踐具體作法與體會
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時內最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  口語:小題大做(阿P系列)
  口語:做真實的自己
  口語:大海撈針
  “脫水烤麩”的正確譯法
  口語:保持中立

論壇熱貼

     
  “我被登上了報紙”怎么說?
  How would you say"多退少補“?
  Please tell me how to say "平房"?
  學外語的五大忌諱
  strong finish?
  Boys will be boys!






主站蜘蛛池模板: 康乐县| 扬中市| 嘉祥县| 巴林左旗| 井陉县| 海淀区| 十堰市| 开平市| 萝北县| 怀宁县| 红原县| 满城县| 张家口市| 松阳县| 嘉荫县| 珲春市| 成武县| 顺昌县| 兰西县| 历史| 玉林市| 聊城市| 北宁市| 石景山区| 贵定县| 乐昌市| 太和县| 临海市| 鸡泽县| 建水县| 泌阳县| 大连市| 墨竹工卡县| 昭苏县| 高唐县| 白河县| 德安县| 兴隆县| 永州市| 邵阳市| 天祝|