當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Sports Hot Word 體育
中國(guó)選手吳景彪在倫敦奧運(yùn)會(huì)男子56KG級(jí)舉重比賽中獲得亞軍,在接受媒體采訪時(shí),吳景彪情緒激動(dòng),對(duì)著攝像機(jī)連鞠三躬,并稱“我有愧于祖國(guó),我有愧于中國(guó)舉重隊(duì),有愧于所有關(guān)心我的人。對(duì)不起大家!”媒體紛紛評(píng)論稱,奧林匹克精神倡導(dǎo)重在參與,我們這樣的“金牌崇拜”思維也是時(shí)候改變了。
請(qǐng)看相關(guān)報(bào)道:
This gold obsession has got to stop. Otherwise, China may become a nation that wins a lot of gold medals but is still weak in sports.
這種金牌崇拜心理必須祛除。否則,中國(guó)可能會(huì)成為拿了很多金牌但在體育方面仍處弱勢(shì)的國(guó)家。
上文中的gold obsession就是我們所說的“金牌崇拜”,也可用obsession with gold medal來表示。Obsession指an unhealthy and compulsive preoccupation with something or someone(對(duì)某事或某人持有一種不健康的、強(qiáng)迫性的執(zhí)念),如money obsession/obsession with money(金錢崇拜)。
目前,中國(guó)隊(duì)高居medal tally(獎(jiǎng)牌榜)榜首,幾位gold medalist(金牌得主)都成了微博上熱議的人物。不過,Olympic spirit(奧林匹克精神)一直都是 impartiality(公正), participation (參與)和 competition(競(jìng)爭(zhēng)),不管能否拿到金牌,運(yùn)動(dòng)員的參與都應(yīng)該得到肯定。
相關(guān)閱讀
奧運(yùn)遺產(chǎn) Olympic legacy
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 Helen)
點(diǎn)擊查看更多新聞熱詞
上一篇 : 奧運(yùn)“藥檢” doping test
下一篇 : “消極怠戰(zhàn)、取消參賽資格”英文表達(dá)
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn