當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Society Hot Word 社會
記者近日調(diào)查發(fā)現(xiàn),國務(wù)院關(guān)于職工探親待遇的規(guī)定“名存實亡”,很多人“聽都沒聽過”。
圖片源自網(wǎng)絡(luò)
請看《中國日報》的報道:
Since 1981, a regulation of the State Council has granted domestic workers paid leave to visit their families once a year if they live far from parents or spouse. However, some enterprises simply ignore the right of workers to paid leave, the family reunion leave included.
自1981年起,國務(wù)院規(guī)定,如果職工父母或配偶居住較遠(yuǎn),職工每年可以享受一次帶薪探親假。然而,部分企業(yè)直接無視職工帶薪休假的權(quán)益,其中包括探親假。
“探親假”可以用family reunion leave表示,休假事由是,與配偶或父母不住在一起,又不能在公休假日(public holidays)團(tuán)聚。Reunion表示團(tuán)圓、重逢,如全家團(tuán)圓(family reunion),團(tuán)圓飯(family reunion dinner)。Leave作名詞可表示休假,如帶薪休假(paid leave),病假(sick leave),產(chǎn)假(maternity leave),育嬰假(parental leave)。
在現(xiàn)實生活中,休探親假沒那么容易。一份報告顯示,很多人“聽都沒聽過”(have never heard of)探親假。部分雇主認(rèn)為,探親假太長,工作可能做不完(might hurt productivity)。很多員工因為擔(dān)心丟飯碗(fear losing their jobs)而不敢請假(dare not ask for the leave)探親。專家呼吁加強監(jiān)管(call for better supervision)以保障職工合法權(quán)益(protect workers' legal rights)。
(中國日報網(wǎng)英語點津 許晶晶)
上一篇 : 廣電總局禁設(shè)“嘉賓主持”
下一篇 : 故宮建“流散文物追索”清單
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn