男友太凶猛1v1高h,大地资源在线资源免费观看 ,人妻少妇精品视频二区,极度sm残忍bdsm变态

 
 
 

當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語(yǔ)新聞

別人說(shuō)thank you時(shí)該怎么回

Here’s why “You’re Welcome” is not the right response to “Thank You”

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2015-09-29 15:45

 

別人說(shuō)thank you時(shí)該怎么回

Saying thank you is good manners. That’s not up for debate. But we do need to talk about the way to respond when being thanked. You need to say something, right? Many people, particularly in the US, reply to “thank you” with “you’re welcome.”
毫無(wú)疑問(wèn),道謝是種好習(xí)慣。可問(wèn)題來(lái)了,別人向你道謝時(shí),你該說(shuō)什么?你總得說(shuō)點(diǎn)什么,不是嗎?許多人,尤其是美國(guó)人,聽(tīng)到對(duì)方說(shuō)“thank you”(“謝謝”)后,常會(huì)答一句“you’re welcome”(“不謝”)。

This has begun to change, as young people use and hear “you’re welcome” sarcastically. And it’s not just young people: To people from other parts of the world, “you’re welcome” can sound rude.
如今的回答方式已經(jīng)改變,因?yàn)閷?duì)年輕人來(lái)說(shuō),“you’re welcome”一語(yǔ)多少帶點(diǎn)諷刺意味。而且,不止年輕人這么認(rèn)為,在其他一些國(guó)家,“you’re welcome”聽(tīng)上去并不禮貌。

Brits, for example, can’t help but hear a hint of condescension in there. But the problem with “you’re welcome” isn’t sarcasm. Well, not the whole problem. It’s about meaning.
比如,英國(guó)人就覺(jué)得,“you’re welcome”聽(tīng)來(lái)有些傲慢。不過(guò),嘲諷之意倒不是個(gè)問(wèn)題,至少不是個(gè)大問(wèn)題。真正值得探究的,是這個(gè)短語(yǔ)的意思。

Not that this is the intention, but “you’re welcome” can sound like you’re taking the polite gesture from the thanker, and bringing attention to your kindness. To the unaccustomed ear, it can sound like “yes, I did you a favour, you should be thankful.” It’s not intentional, I’m sure. But that doesn’t make it any less ambiguous.
“You’re welcome”聽(tīng)上去就像你試圖不顧道謝者的禮節(jié),強(qiáng)行凸顯你的善意一樣,雖然你可能不曾意識(shí)到這點(diǎn)。但在有些人聽(tīng)來(lái),你就像在說(shuō)“瞧,我不幫你了嘛,你理應(yīng)要謝謝我”。所謂言者無(wú)心,怕就怕聽(tīng)者有意。

Similarly “no problem”, or the reply favoured by our Australian friends, “no worries”, are both flawed. Often said with a dismissive shrug, “no problem” can be interpreted as simply denying that being kind is an inconvenience. But to those used to hearing “you’re welcome,” “no problem” can be sound like being kind is sometimes an inconvenience…and that you might not have helped if it had been.
另外,“no problem”(“沒(méi)問(wèn)題”)以及澳洲人愛(ài)用的“no worries”(“別擔(dān)心”)同樣值得斟酌。嘴上說(shuō)著“no problem”,加上無(wú)謂地聳聳肩,大概是說(shuō)幫忙不是什么麻煩事。不過(guò),對(duì)那些聽(tīng)?wèi)T了“you’re welcome”的人而言,“no problem”似乎暗示了幫忙有時(shí)候真是件麻煩事。若情況真的無(wú)比棘手,你絕不會(huì)挺身而出的。

Young people tend to respond to being thanked with “no problem”, which older people find rude. So it’s a generational problem, yes. But also a linguistic one. Why is this? Here’s where it gets technical…
當(dāng)你道謝時(shí),年輕人通常會(huì)回一句“no problem”。這在老年人看來(lái),實(shí)在太不禮貌了。所以,這算個(gè)代溝問(wèn)題,沒(méi)錯(cuò)。不過(guò)這也是個(gè)語(yǔ)言學(xué)問(wèn)題。至于原因嘛,就得涉及專(zhuān)業(yè)知識(shí)了……

Both “you’re welcome” and “no problem” are phatic expressions, an expression whose sole function is to perform a social role. We use phatic expressions all the time. For example when we respond to “how are you?” by saying “good, you?” Or by responding to “what’s up?” with “what’s up?”.
“You’re welcome”和“no problem”都是客套用語(yǔ),僅僅用作應(yīng)酬。我們時(shí)時(shí)都會(huì)說(shuō)這樣的客套話(huà),比如有人向你問(wèn)好“how are you?”(“你好嗎?”),你就會(huì)說(shuō)“good, you?”(“我很好,你呢?”)。有人和你打招呼“what’s up?”(“嘿呦!”),你便回答“what’s up”(“嘿呦!”)

Often we use a phatic response when we don’t know what else to say. Saying “I’m OK,” for example, even when we’re not. Or to simply acknowledge someone, or something, when there is no need to convey actual information. We know people aren’t (usually) actively asking how we are, so we respond phatically. But because “thank you” is a sincere expression, many common phatic responses sound empty in comparison. The emptiness of the response is why some people tend to find “no problem” or “you’re welcome” dismissive.
我們常用客套話(huà),是因?yàn)槲覀儾恢勒f(shuō)什么。比如,即便我們真有事,嘴上還是會(huì)說(shuō)“I’m OK.”(“我沒(méi)事”)。有時(shí)候,我們只是提到某人某事而已,并不想多說(shuō)什么。大多數(shù)時(shí)候,問(wèn)好就是個(gè)口頭套話(huà)而已,于是我們也就用套話(huà)回答了。然而,“thank you”往往帶著真情實(shí)意,相比之下,再用套話(huà)回答就顯得虛偽了。或許,正是這種虛偽,讓人們覺(jué)得“no problem”或“you’re welcome”聽(tīng)上去充滿(mǎn)了輕蔑。

So, what are the options? Are we at a linguistic impasse?
那么,當(dāng)別人道謝時(shí),究竟該說(shuō)什么呢?我們真的陷入了語(yǔ)言困境嗎?

Thankfully, no.
謝天謝地,沒(méi)有。

As the Brits have long known, the correct way to respond to “thank you” is to say “thank you”. Similarly, you can respond to “cheers” with “cheers”. This response is still phatic in purpose, but the tone and context can’t be misread.
英國(guó)人早就知道,別人說(shuō)“thank you”(“謝謝”)時(shí),正確的回答也是“thank you”(“謝謝”),類(lèi)似于別人說(shuō)“cheers”(“干杯”),你也跟著說(shuō)“cheers”(“干杯”)就行。此番回答聽(tīng)上去依舊客套,但沒(méi)了諷刺味道,也不會(huì)引起歧義。

Effectively, you’re thanking the thanker for their thanks. Everybody wins! And there’s no need to get stuck in a thank you loop; once each will do.
事實(shí)上,回答“thank you”,你是在感謝對(duì)方的感謝行為。這就是所謂的雙贏嘛!另外,雙方也沒(méi)有必要無(wú)休無(wú)止地感謝下去,說(shuō)上一輪就夠了。

Thank you.
謝謝。

Vocabulary

condescension: 以恩人自居的態(tài)度;傲慢態(tài)度
dismissive: 表示輕視的
phatic: 應(yīng)酬的;僅僅是交際性的

英文來(lái)源:Buzzfeed
譯者:郭汪韜略
編輯:丹妮

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)雙語(yǔ)新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)

點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

中國(guó)首份雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)
學(xué)英語(yǔ)看資訊一個(gè)都不能少!

關(guān)注和訂閱

本文相關(guān)閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽(tīng)

翻譯

口語(yǔ)

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。

電話(huà):8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn

主站蜘蛛池模板: 柏乡县| 英山县| 镇巴县| 宁海县| 中江县| 榆林市| 基隆市| 河西区| 北票市| 常州市| 孟津县| 三亚市| 札达县| 黄龙县| 宁强县| 双峰县| 枝江市| 许昌市| 新丰县| 新田县| 林甸县| 大安市| 临猗县| 北京市| 五莲县| 通州市| 阿克陶县| 兴海县| 黄陵县| 九龙坡区| 壤塘县| 英德市| 石城县| 土默特右旗| 临海市| 大同县| 中西区| 饶平县| 五大连池市| 太和县| 克东县|