男友太凶猛1v1高h,大地资源在线资源免费观看 ,人妻少妇精品视频二区,极度sm残忍bdsm变态

 
 
 

當前位置: Language Tips> 新聞熱詞

一周熱詞榜(9.24-30)

CHINADAILY手機報 2016-10-09 15:03

 

2. 禁酒令
prohibition order for alcoholic beverage

一周熱詞榜(9.24-30)

請看例句:

The Xinjiang Uygur autonomous region government recently issued a prohibition order for alcoholic beverages at official receptions.
新疆維吾爾自治區政府近日發布公務接待禁止飲酒的規定。

新疆出臺的《自治區公務接待禁止飲酒的規定》還提出,因外事接待、招商引資等特殊情況(special cases such as foreign affairs receptions or those for investors)需飲酒的,應報紀檢部門進行審批。

2013年年底,中央政府(the central government)發布了一系列針對公務接待(official receptions)的管理規定,旨在填補那些滋生奢靡腐敗之風的漏洞(close loopholes that foster extravagance and corruption)。地方政府(local governments)也紛紛禁止在公務接待中飲酒的行為(ban alcoholic beverages at official banquets)。近兩年,浙江、黑龍江、吉林、江蘇、湖南、安徽等多省的省政府(provincial governments)相繼出臺了公務接待"禁酒"的規定(issue the prohibition order for alcoholic beverage)。

今年6月初,中央巡視組向安徽反饋"回頭看"情況,專門提到"酒桌文化尚未得到有效治理"的問題。"酒桌文化"(drinking culture)已成為中共十八大巡視以來的又一大熱詞。中國人普遍認為"無酒不成席"(a banquet without alcohol is no banquet at all);多數生意人覺得,只有在酒桌上才能真正認識一個人并建立彼此間的信任;很多官員也喜歡在酒桌上談工作(discuss work issues when drinking at banquets)。"喝的是酒,噴的是口水,講的是關系,辦的是事情。"一句順口溜概括了"酒桌文化"的實質。

這項禁令(prohibition order)出臺后受到了民眾的歡迎(be welcomed by the public),不過很多人也對禁令能否被有效執行存疑(many doubt whether the order will be effectively enforced)。據報道,公務員(civil servant)將礦泉水瓶子里的水倒空(empty mineral water bottles),再灌入烈酒(fill up with liquor)到飯局上飲用的做法非常普遍(be a common practice)。一些餐館、酒店在賬單明細上用茶或其他昂貴飲料代替酒(replace liquor with tea or some other expensive beverage),以便官員能順利報銷(get reimbursements)。

[相關詞匯]

三公經費 the three public expenses

公共開支 public spending

公務用車 official vehicle

交通補貼 transportation subsidies

公款旅游 (tourist) junket

超支 overspending

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn

主站蜘蛛池模板: 定陶县| 洪湖市| 南宁市| 平塘县| 抚远县| 孟州市| 望城县| 武川县| 四会市| 湟中县| 莱州市| 河津市| 万宁市| 平和县| 绿春县| 万全县| 遵义市| 高淳县| 开原市| 潢川县| 苗栗市| 和政县| 昭觉县| 乌鲁木齐县| 潼关县| 开原市| 城固县| 武功县| 徐汇区| 太谷县| 新余市| 德庆县| 新河县| 井冈山市| 分宜县| 衡水市| 茂名市| 城步| 美姑县| 朔州市| 阿图什市|