男友太凶猛1v1高h,大地资源在线资源免费观看 ,人妻少妇精品视频二区,极度sm残忍bdsm变态

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> Audio & Video> 演講集萃

希拉里在中美戰略與經濟對話開幕式上的講話

[ 2010-05-26 16:38]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

First, on international security challenges, the United States and China have consulted closely on the challenge posed by Iran's nuclear program. The prospect of a nuclear-armed Iran concerns us all. And to address that threat, together we have pursued a dual-track approach of engagement and pressure, aimed at encouraging Iran's leaders to change course. The draft resolution agreed to by all of our P-5+1 partners and circulated at the Security Council sends a clear message to the Iranian leadership: Live up to your obligation, or face growing isolation and consequences. As we continue to cooperate in New York, the burden is on Iran to demonstrate through its actions that it will uphold its responsibility.

首先,對于國際安全方面的挑戰,美國和中國就伊朗核項目構成的挑戰進行了密切協商。伊朗擁有核武器的可能性受到我們大家的關注。為了消除這個威脅,我們共同采取了接觸與施壓的雙軌方式,目的是促使伊朗領導人改弦易轍。我們 “5常+1”的伙伴一致達成的決議草案已在安理會分發,此舉向伊朗的領導層發出了一個明確的信息:履行你的義務,否則將日益受孤立,面臨更嚴重的后果。我們在紐約繼續進行合作之際,伊朗有責任通過自己的行動表明將承擔本身的責任。

Now, beyond these pressing challenges there are other shared security concerns that I look forward to discussing, including the fight against violent extremism in Afghanistan and Pakistan, counter-piracy efforts, and deeper military-to-military cooperation.

現在,除了這些緊迫的挑戰之外,我還期待著討論其它有關共同安全的問題,其中包括在阿富汗和巴基斯坦打擊暴力極端主義,以及打擊海盜的行動和更深入的軍方與軍方的合作。

Second, on climate and energy, we have built on the memorandum of understanding signed at the last round of the dialogues, collaborating on new, clean energy research, including a center. We have committed ourselves to an electrical vehicle initiative, and a renewable energy partnership, and more. At Copenhagen, for the first time, all major economies, including both the United States and China, made national commitments to curb carbon emissions and transparently report on their mitigation efforts. Now we must work to implement the Copenhagen accord with balanced commitments that are reflected in the ongoing negotiation.

希拉里在中美戰略與經濟對話開幕式上的講話

在開幕儀式前,中國國務委員戴秉國(右)看著美國財政部長蓋特納(左一)與中國國務院副總理王岐山(右二)越過美國國務卿希拉里握手。

其次,在氣候和能源方面,我們在第一輪對話期間簽署備忘錄的基礎上繼續努力,為研究新的清潔能源進行合作,包括建設一個中心。我們已對電動汽車計劃、可再生能源伙伴關系等給予承諾。在哥本哈根,所有主要經濟體,包括美國和中國,第一次以國家的名義承諾限制二氧化碳排放并就各國緩解氣候變化的努力提供透明的報告。現在我們必須努力實施哥本哈根協定,堅持正在進行的談判所反映的實現整體平衡的承諾。

And on behalf of Secretary Steven Chu, I extend his regrets. He was unable to be with us, because he had to stay and work very urgently on the oil spill in the Gulf of Mexico.

我代表朱棣文部長表達他的遺憾。他無法與我們一起出席會議,因為他需要留在墨西哥灣,完成有關石油泄漏的緊迫工作。

Third, on education, health, and development, tomorrow I will meet with State Councilor Lio to launch a new dialogue on educational and cultural exchanges that will deepen understanding and cooperation between our people. I am very pleased that Secretary of Health and Human Services Kathleen Sebelius has joined us this year to expand cooperation on infectious diseases and other international health challenges. Our ambassador for global women's issues, Melanne Verveer, is also here because we recognize that the roles and rights of women are central to many of the issues we face, including devising a global strategy for development that is both sustainable and effective.

第三,教育、衛生與發展問題。明天我將會晤劉國務委員,開始新的關于教育和文化交流的對話,加深兩國人民的相互理解和合作。我很高興衛生與公眾服務部部長凱瑟琳·西貝利厄斯今年加入我們的行列,為應對傳染病和國際衛生領域其它方面的挑戰擴大相互間的合作。我國全球婦女問題大使梅拉妮·弗維爾也在座,因為我們認識到,婦女的作用和權利對于解決我們面臨的許多問題都舉足輕重,其中包括制定可持續和切實有效的全球發展戰略。

The Obama Administration has worked to advance a long-term investment-driven approach to development. And Administrator Raj Shah is leading our efforts. We have elevated development as a core pillar of our foreign policy, and we seek to coordinate with China and other donors to meet country-led needs and to comply with internationally-agreed standards.

對于發展問題,奧巴馬政府努力促進長期投資驅動的模式。拉吉夫沙赫署長負責主持這方面的工作。我們已經把發展提升為我國外交政策的一個核心支柱,我們正爭取與中國和其他捐助方進行協調,以滿足國家主導的需求,同時遵循國際公認的標準。

Finally, we have worked together and seen progress on promoting global economic recovery and growth. Secretary Geithner, Secretary Locke, Ambassador Kirk, Chairman Bernanke, and the rest of our economic team will be talking in greater depth about how we can develop a more balanced global economy that will produce prosperity that reaches further and deeper for both the Chinese and American people.

最后,我們已為促進全球經濟復蘇和增長進行了共同努力并且已經看到了進展。蓋特納部長、駱家輝部長、柯克大使、伯南克主席以及我們經濟團隊的其他成員將就我們如何促進全球經濟的平衡進行更深入的討論,為美中兩國人民創造進一步的更大繁榮。

Now, our discussions in these few days are unlikely to solve the shared challenges we face. But they can and should provide a framework for delivering real results to our people. We will not agree on every issue. But we will discuss them openly, as between friends and partners. And that includes America's commitment to universal human rights and dignity, and so much else that is on both Chinese and American minds.

當然,我們短短幾天進行的討論不可能解決我們共同面臨的挑戰,但我們能夠而且應該提供一個有利于為兩國人民帶來實惠的框架。我們不可能在每一問題上達成一致,但我們能夠像朋友和伙伴一樣坦率地討論這些問題,其中包括美國對普遍人權和尊嚴的承諾,以及中方和美方關心的許許多多其它問題。

There is a Chinese proverb that speaks of treading different paths that lead to the same destination. Our two nations have unique histories. China is home to an ancient civilization, as I saw in the Chinese Pavilion when I visited, with the scroll that has been made to come alive, showing life in this city 1,000 years ago. America is a young nation. But we know that our future, both our challenges and our opportunities, will be shared. We have traveled different paths, but that shared future is our common destination and responsibility. And, ultimately, that is what this dialogue is about.

中國有個成語,殊途同歸。我們兩國都有著獨特的歷史。中國是古代文明的發祥地之一。我在上海參觀中國館時看到的圖像栩栩如生地展示了一千年以前的城市生活場景。美國是一個年輕的國家,但我們都知道,我們的未來,包括我們的挑戰和機遇,都將是共同的。我們行進在不同的道路上,但共有的未來是我們共同的目的地和責任所在,歸根結底也是這場對話的目的。

So, again, let me thank State Councilor Dai and Vice-Premier Wang, and I look forward to our discussions in an open and candid exchange of views. Thank you very much.

因此,我再次感謝戴國務委員和王副總理。我期待著我們通過公開、坦率的討論交換意見。非常感謝諸位。

相關閱讀

希拉里:美中兩國取得的成就超越世博會

新西蘭總理兼旅游部長上海世博會致辭

奧巴馬出席西點軍校畢業典禮發表演講

英保守黨領袖卡梅倫就任首相 發表講話

(來源:滬江英語  編輯:Julie)

上一頁 1 2 下一頁

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
主站蜘蛛池模板: 水城县| 天全县| 福建省| 渑池县| 乌拉特前旗| 晋宁县| 隆子县| 蛟河市| 河津市| 榆社县| 湄潭县| 开江县| 宜昌市| 诸城市| 乐安县| 宁强县| 黑水县| 吉首市| 克东县| 黄骅市| 冕宁县| 潍坊市| 阜康市| 临洮县| 河南省| 乌拉特前旗| 永宁县| 永福县| 奉贤区| 昌吉市| 卢氏县| 博湖县| 嵊泗县| 和田市| 南城县| 都匀市| 青阳县| 离岛区| 云霄县| 聂拉木县| 南城县|