男友太凶猛1v1高h,大地资源在线资源免费观看 ,人妻少妇精品视频二区,极度sm残忍bdsm变态

 
 
 

專家點評:“擼起袖子加油干”有幾種譯法?

中國日報網 2017-01-12 13:59

 

2017年新年前夕,國家主席習近平通過中國國際廣播電臺、中央人民廣播電臺、中央電視臺、中國國際電視臺(中國環球電視網)和互聯網,發表了二〇一七年新年賀詞。這是習近平擔任中國國家主席以來,第四次發表新年賀詞。一如既往溫暖人心,一如既往催人奮進。

習主席的2017新年賀詞中英雙語全文

專家點評:“擼起袖子加油干”有幾種譯法?

今年的賀詞最顯著的特征是融傳統文化與大眾語言于一體,一方面多次引用了中華典籍中的名言名句,如語出王夫之《尚書引義?太甲》的“新故相推,日生不滯”,語出《孫子?謀攻》的“上下同欲者勝”等;另一方面則吸取了人民群眾喜聞樂見的口語詞匯,包括“天上不會掉餡餅”、“擼起袖子加油干”等極具民俗特色的詞匯。

作為專注于英語學習的媒體,英語點津自然會格外關注習主席新年賀詞的英譯版本。

我們以今年賀詞中最熱門的一句話“擼起袖子加油干”的英譯為例,邀請幾位專家做簡要點評。不為分出孰優孰劣,只為探討中文俗語英譯的各種方式。

專家點評:“擼起袖子加油干”有幾種譯法?

方柏林

安徽桐城人,現居美國,曾譯《河灣》、《一個唯美主義者的遺言》、《老謀深算》、《萬靈節》、《布魯克林有棵樹》、《轉吧,這偉大的世界》、《喧嘩與騷動》等。 

2017年,國家主席習近平新年賀辭中有這么一句:“大家擼起袖子加油干,我們就一定能夠走好我們這一代人的長征路。”對“大家擼起袖子加油干”一句,中國國際廣播電臺的翻譯為:“The nation remains mobilized for brand new endeavors.”原文“大家擼起袖子”應為呼吁,而翻譯則像描述即成事實,回譯過來便是:“全國人民為了新的事業,都動員起來了。”

中央電視臺的翻譯為:“We roll up our sleeves and work with added energy.”擼起袖子這部分翻譯得到位,但“加油”翻譯為“with added energy”, 意思沒錯,但比較生硬。

這些翻譯并無錯誤,但未必貼切。我自己翻譯為:“We should be able to blaze the trail for a successful Long March, if we are all Gung-ho about it.”

“Gung-ho”一詞為來自中文的外來詞。在追溯詞源時,語言學家認為它來自“工業合作社”的縮略語“工合”。讓其廣為人知的是美國海軍陸戰隊少校埃文斯?卡爾森(Evans Carlson)。他在1942年的軍隊培訓中,用這個中國“口頭禪”激勵自己的戰士。埃文斯認為“gung-ho意思是團結合作。”(It means work together-work in harmony)。如果是口頭禪,則“工合”不一定是原意。“工合”乃社會組織。我懷疑是中國工人去干活時所稱的“干活”,被以訛傳訛成了“工合”。

無論怎樣,“gung-ho”成了美國海軍陸戰隊的口號,后來用于各行各業。我第一次聽到這個說法,是在訪談一個大學學院院長的時候。當時網絡課程還新鮮,我問他什么樣的老師愿意做網課,他說老師得有“gung-ho”精神才行。gung-ho一詞已經進入各種詞典。《韋氏字典》對它的釋義為:extremely or overly zealous or enthusiastic. 這就包含了擼起袖子加油干這層意思。“gung-ho”在中文中是動詞,進入英文后,卻成了形容詞,也是一種訛傳,但已約定俗成,權當中文說法在新語境中產生了新的意義。

例如公共廣播電臺上這個例子:

“The dangers are so real that the only way to really operate in this environment is to be very gung-ho and very focused.”(參見:“Did Editorials Influence Obama’s Decision To Normalize Relations With Cuba?”,Jan 7, 2015, NPR)

《滾石》上也曾用過:“Lautner's grandfather, however, a retired Shell Oil employee, was a little more gung-ho. Chat recalls, ‘He would always pull me to the side and say,' He needs to get out there in L.A. You know, he needs to take a shot at this stuff.”(參見“Teen Wolf”, Dec 10, 2009, Rolling Stone)

咱們不妨借“擼起袖子加油干”的翻譯一事,讓這個說法“認祖歸宗”,為咱們的翻譯干活。

上一頁 1 2 3 下一頁

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn

主站蜘蛛池模板: 房山区| 宜州市| 萨迦县| 米林县| 内江市| 苏尼特右旗| 葫芦岛市| 正镶白旗| 德兴市| 屏山县| 分宜县| 酒泉市| 武宣县| 和静县| 金寨县| 开原市| 永兴县| 三江| 大余县| 措勤县| 务川| 五峰| 大洼县| 砀山县| 平乐县| 家居| 铜陵市| 泰和县| 梁山县| 三亚市| 临邑县| 通许县| 永川市| 东台市| 伊宁市| 新兴县| 连云港市| 博客| 屯昌县| 房山区| 济宁市|