男友太凶猛1v1高h,大地资源在线资源免费观看 ,人妻少妇精品视频二区,极度sm残忍bdsm变态

您現在的位置: Language Tips> News English> Hot Word> Politics Hot Word  
   
 





 
 
“新聞發布會”怎么說
[ 2007-01-25 09:46 ]

特別推薦: 2006年度新聞熱詞

針對中方日前在外空進行的一次試驗,外交部發言人劉建超于1月23日舉行了新聞發布會,表示這次試驗不針對任何國家,也不對任何國家構成威脅。同時,劉建超重申了中方一貫主張和平利用外空,反對外空武器化和外空軍備競賽的立場。

請看《中國日報》相關報道:China has always advocated the peaceful use of outer space and opposes weaponization or an arms race in space, the Foreign Ministry said Tuesday, January 23, 2007.

Spokesman Liu Jianchao made the remarks at a regularpress briefingin Beijing in response to questions concerning a recent outer space experiment conducted by Chinese scientists.

報道中的“press briefing”指的是“新聞發布會”。Briefing在此指“基本情況介紹會”,如:to give reporters a briefing on the crisis(向記者介紹危機的基本情況)。

賞析國外電影時,大家可留意“briefing”相應的名詞形式“brief”。口語中,brief常用來表示“三角內褲”,暴露式的(泳裝),如:a brief bikini(暴露式比基尼女泳裝);Dick was stripped to his briefs.(迪克被剝得只剩下三角內褲了。)

此外,提到“press briefing”(新聞發布會),不免想到“press conference”(記者招待會)。目前,國內在兩者稱呼上有些混用,這里稍作區別。顧名思義,“新聞發布會”(press briefing)指發布新聞的活動,一般由發言人先發布新聞,再回答記者提問。而“記者招待會”(press conference)往往不先發布新聞,而是立足于回答記者提問,比較正規、 隆重、 規格較高。

(英語點津陳蓓編輯)

分享按鈕
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
相關文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
True Grit《大地驚雷》精講之三
The Week Feb 18, 2011
遭環保人士圍堵 日本暫停南極捕鯨
Long lines form for Lantern Festival delicacy
正月十五“鬧元宵”
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
原來國家的名字如此浪漫
Funny lines about getting married
關于工資的英語詞匯大全
關于職業裝的英語詞匯
余光中《尺素寸心》(節選)譯

 

主站蜘蛛池模板: 贡嘎县| 安福县| 治县。| 长岭县| 分宜县| 乌鲁木齐市| 洛阳市| 新郑市| 栖霞市| 秭归县| 东明县| 丽水市| 阿拉善盟| 鸡泽县| 尼勒克县| 苍梧县| 靖江市| 安图县| 长寿区| 万全县| 许昌市| 池州市| 永宁县| 江孜县| 英超| 循化| 班玛县| 乌拉特中旗| 扬中市| 和平县| 于都县| 聂拉木县| 泾阳县| 津市市| 新蔡县| 灵武市| 澄江县| 清水河县| 遂川县| 三亚市| 鄂尔多斯市|