男友太凶猛1v1高h,大地资源在线资源免费观看 ,人妻少妇精品视频二区,极度sm残忍bdsm变态

您現(xiàn)在的位置: Language Tips> News English> Bilingual News  
 





 
Subprime當(dāng)選美國07年度詞匯
'Subprime' is linguists' word of year
[ 2008-01-08 09:16 ]

Daniel Peart stands next to a 'for sale' sign in front of his home in Poway, Calif., in this March 22, 2007

Used to describe a risky loan, 'subprime' has been chosen as the Word of the Year 2007 by American Dialect Society at its annual convention Friday.

"`Subprime' has been around with bankers for awhile, but now everyone is talking about `subprime,'" said Wayne Glowka, a spokesman for the group."It's affecting all kinds of people in all kinds of places."

About 80 members of the organization spent two days debating the merits of runners-up "Facebook," "green," "Googleganger" and "waterboarding" before voting for an adjective that means "a risky or less than ideal loan, mortgage or investment."

The choice signifies the public's concern for a "deepening mortgage crisis," the society said in a statement.

"Facebook," as a noun, verb or adjective, was popular with younger linguists, Glowka said.

Several people lobbied for "green," which "designates environmental concern," but the term has been around for years, he said. The word topped the 2007 "Most Useful" category, one of numerous subgroups the society choses.

The group also decided that although "waterboarding," an interrogation technique that simulates drowning, gained a lot of attention during recent attorney general confirmation hearings, it was a bigger deal in 2004, Glowka said.

But what's a "Googleganger?"

A play on "doppelganger," the word is "a person with your name who shows up when you Google yourself," according to the society. It was named as the "Most Creative" word.

As for "subprime," Glowka said it is an odd word — at least as far as linguists are concerned.

The prefix "sub" translates roughly to "below the standard," while "prime" means something close to "the best."

So, according to Glowka, the word really means "far below the best."

In 2006, the organization chose "plutoed," which means "to be demoted or devalued."

 

 

點(diǎn)擊查看更多雙語新聞


(Agencies)

在上周五召開的美國方言學(xué)會(huì)年度大會(huì)上,用于形容高風(fēng)險(xiǎn)貸款的“次級(jí)(subprime)”一詞被評(píng)為2007年度詞匯。

該組織的發(fā)言人韋恩?格洛卡說:“‘次級(jí)(貸款)’曾是銀行業(yè)術(shù)語,而如今每個(gè)人都在談?wù)撍K绊懼餍懈鳂I(yè)的人。”

此前,美國方言學(xué)會(huì)的約80名成員就評(píng)選年度詞匯進(jìn)行了為期兩天的討論。Facebook(美國在線社交網(wǎng)站)、green(綠色)、Googleganger(谷歌替身)和waterboarding(水刑)都在討論之列。最終,他們投票選定意味著“高風(fēng)險(xiǎn)貸款或投資”的形容詞“次級(jí)”為2007年度詞匯。

美國方言學(xué)會(huì)在一份聲明中說,“次級(jí)”當(dāng)選年度詞匯表明美國民眾對(duì)于“日益惡化的次貸危機(jī)”的擔(dān)憂。

格洛卡說,年輕的語言學(xué)家們更青睞Facebook一詞,F(xiàn)acebook既可用作名詞,也可用作形容詞和動(dòng)詞。

還有幾名評(píng)委傾向于“green(綠色)”一詞,但這個(gè)代表人們對(duì)環(huán)境關(guān)切的詞語已流行多年。除年度詞匯外,該語言組織還評(píng)選出了多項(xiàng)詞匯之最,green一詞當(dāng)選2007年“最有用的詞匯”。

該組織稱,盡管審訊手段“水刑”在最近召開的總檢察長確認(rèn)聽證會(huì)上受到眾多關(guān)注,但程度還不及2004年。“水刑”是一種讓犯人感覺自己快被溺死的刑訊方式。

那么Googleganger指的是什么呢?

據(jù)介紹,“Googleganger(谷歌替身)”是根據(jù)(德語)doppelganger(面貌相似的人)一詞改造而來,指的是在Google上搜索自己時(shí)發(fā)現(xiàn)的與自己同名同姓的人。Googleganger被評(píng)為“最具創(chuàng)意詞匯”。

格洛卡說“subprime”這個(gè)詞有些怪——至少在語言學(xué)家們看來是這樣。

前綴“sub-”的大致含義為“不達(dá)標(biāo)”;而“prime”則表示“最好”。

所以,兩部分意思合在一起其實(shí)應(yīng)該是“遠(yuǎn)沒達(dá)到最好”。

去年的年度詞匯為plutoed,意為“被降級(jí)或貶值”。

 

(英語點(diǎn)津姍姍編輯)

 

Vocabulary: 

 
 
相關(guān)文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本頻道最新推薦

     
  Subprime當(dāng)選美國07年度詞匯
  英國:查爾斯夫婦07年收禮清單曝光
  民眾新年最大愿望——物價(jià)不要再漲
  “無固定期限合同”怎么說?
  英國預(yù)測(cè):08年將成為最熱的年份之一

論壇熱貼

     
  航空公司的“本票”如何翻?
  橘子,橙子用英文怎么區(qū)分?
  請(qǐng)教“油辣子”怎么翻譯?
  how to say :"假摔"
  請(qǐng)問“復(fù)印室”怎么翻譯?
  Don't Take it Personally




主站蜘蛛池模板: 嫩江县| 调兵山市| 哈尔滨市| 赣榆县| 清水河县| 江北区| 元谋县| 普陀区| 麻江县| 汝阳县| 彩票| 黄浦区| 竹山县| 东乡族自治县| 宾阳县| 息烽县| 富川| 浦城县| 金川县| 昔阳县| 南陵县| 绥德县| 通榆县| 文山县| 山丹县| 平罗县| 嘉鱼县| 华安县| 巴东县| 蕲春县| 木兰县| 成都市| 仁布县| 广丰县| 独山县| 都昌县| 嘉义市| 义马市| 彰武县| 厦门市| 赤水市|