男友太凶猛1v1高h,大地资源在线资源免费观看 ,人妻少妇精品视频二区,极度sm残忍bdsm变态

English 中文網(wǎng) 漫畫(huà)網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 閱讀天地> 雙語(yǔ)新聞

英國(guó)“鬼村”取消萬(wàn)圣節(jié)
Britian's most haunted village 'cancels Halloween'

[ 2009-10-27 09:01]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶(hù)編輯短信CD至106580009009

英國(guó)“鬼村”取消萬(wàn)圣節(jié)
The Black Horse pub is said to be the haunt of a mischievous poltergeist.(Agencies)

Halloween has been 'cancelled' in Britain's most haunted village.

Pluckley residents are fed up of being invaded by hundreds of ghost-hunting revellers, causing vandalism and traffic chaos.

The village is said to have at least 12 spectres, including a highwayman, a phantom monk, the hanging body of a schoolmaster and a poltergeist in the local pub.

In previous years residents of the sedate Kent hamlet have tried to turn the night of expected disturbance into family fun, set up by the parish council's own Halloween committee.

But although the festivities raised thousands of pounds for good causes the uproar caused by hundreds of revellers flocking to the village has alarmed locals.

Now Halloween has been banned and the parish council has called in police to keep visitors under control.

"There will be no entertainment provided for visitors," said a notice on the Parish Council website.

"There will be no barbecue, no hog roast, no beer tent, no fun fair and there will be no ghost tours. In fact, unless you are coming for a quiet drink, may we suggest you visit one of the many other attractions in Kent for Halloween."

Parish council clerk Jackie Grebby said previous organised events had caused problems.

"When we've tried to lay on something before it has backfired. The whole village has been gridlocked," she said.

"There is in fact very little to do in Pluckley apart from have a quiet drink. People are very welcome if they just want to come for a quiet drink."

Residents have been advised to keep their gates locked and any outside lights turned on until at least 2am in the morning to deter troublemakers.

點(diǎn)擊查看更多雙語(yǔ)新聞



(Agencies)

英國(guó)一個(gè)“最?lèi)?ài)鬧鬼”的村莊日前宣布“取消”萬(wàn)圣節(jié)

這個(gè)名叫普拉克利的村莊的居民們受夠了捉鬼狂歡者們的騷擾,這些人不僅造成了破壞,還導(dǎo)致了交通混亂。

據(jù)稱(chēng),該村莊至少有12個(gè)“鬼”,其中包括一個(gè)路盜,一個(gè)幽靈修道士,一具校長(zhǎng)的半懸尸體,以及一個(gè)在當(dāng)?shù)匾患揖瓢沙鰶](méi)的吵鬧鬼。

前些年,這個(gè)僻靜的肯特郡村莊的居民曾想將萬(wàn)圣節(jié)前的鬧鬼夜變?yōu)橐粋€(gè)家庭聯(lián)歡活動(dòng),由該地行政教區(qū)委員會(huì)所轄的萬(wàn)圣節(jié)委員會(huì)舉辦。

盡管舉辦這些歡慶活動(dòng)為慈善事業(yè)籌集了數(shù)千英鎊的善款,但數(shù)百名狂歡者蜂擁至村莊引發(fā)了混亂和喧鬧,讓當(dāng)?shù)厝耸煮@恐。

因此,該村莊日前宣布取消萬(wàn)圣節(jié),教區(qū)委員會(huì)已請(qǐng)警方前來(lái)維持游客秩序。

行政教區(qū)委員會(huì)在其網(wǎng)站上發(fā)布通知稱(chēng):“我們不打算為游客安排娛樂(lè)活動(dòng)。”

“沒(méi)有燒烤野餐、沒(méi)有烤豬、沒(méi)有啤酒棚、沒(méi)有游樂(lè)園,也沒(méi)有幽靈供你們觀光。其實(shí)除非您只是想來(lái)安靜地喝幾杯,否則我們建議您前往肯特郡的其它地方過(guò)萬(wàn)圣節(jié)。”

教區(qū)委員會(huì)執(zhí)事杰姬?格雷比稱(chēng),之前組織的活動(dòng)已經(jīng)引發(fā)了不少問(wèn)題。

她說(shuō):“我們?cè)囍才帕艘恍┗顒?dòng),結(jié)果卻令人失望,整個(gè)村莊被圍得水泄不通。”

“其實(shí)如果你要來(lái)普拉克利,除了安靜地坐下來(lái)喝幾杯,沒(méi)什么可做的。如果游客只是想過(guò)來(lái)安靜地喝上幾杯,我們非常歡迎。”

該村莊已建議居民在萬(wàn)圣夜鎖好門(mén),并將外面的燈一直開(kāi)到凌晨?jī)牲c(diǎn),以防搗亂鬼們搗亂。

相關(guān)閱讀

萬(wàn)圣節(jié)名人面具熱銷(xiāo) 杰克遜奧巴馬最火

美國(guó):金融危機(jī)難擋萬(wàn)圣節(jié)狂歡

奧巴馬面具熱銷(xiāo)日本

萬(wàn)圣節(jié)調(diào)查:你相信鬼嗎?

特別推薦萬(wàn)圣節(jié)“恐怖特輯”

萬(wàn)圣節(jié):今天你“恐怖”了嗎?

萬(wàn)圣節(jié):出去“鬼”混?!

Trick or Treat 萬(wàn)圣節(jié)“不給糖果就搗蛋”

(英語(yǔ)點(diǎn)津Julie 姍姍編輯)

Vocabulary:

haunted: inhabited or frequented by ghosts(鬧鬼的,鬼魂出沒(méi)的)

reveller:a celebrant who shares in a noisy party(醉酒狂歡者)

vandalism;deliberately mischievous or malicious destruction or damage of property(故意破壞)

spectre:a ghost(鬼,幽靈)

highwayman:a holdup man, esp. one on horseback, who robbed travelers along a public road(路劫,攔路強(qiáng)盜)

phantom:an apparition or specter(鬼魂,幻覺(jué))

poltergeist:a ghost or spirit supposed to manifest its presence by noises, knockings, etc(有時(shí)發(fā)怪聲、亂扔?xùn)|西的促狹鬼)

fun fair:an amusement park(游樂(lè)場(chǎng))

backfire:to bring a result opposite to that which was planned or expected(產(chǎn)生相反的效果,事與愿違)

gridlocked: be in a traffic jam(交通大堵塞,僵局)

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話(huà):010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
主站蜘蛛池模板: 苏尼特右旗| 广南县| 晋江市| 辉县市| 沛县| 肥东县| 横山县| 鸡东县| 炎陵县| 汉沽区| 龙岩市| 洪雅县| 隆林| 夏邑县| 德昌县| 称多县| 黄山市| 襄樊市| 澄迈县| 介休市| 芜湖市| 祁门县| 卓资县| 永济市| 穆棱市| 长岛县| 宾川县| 凤翔县| 青龙| 平山县| 勃利县| 杭锦后旗| 朝阳县| 宁城县| 沽源县| 岢岚县| 万全县| 绥江县| 资阳市| 托克逊县| 清涧县|