男友太凶猛1v1高h,大地资源在线资源免费观看 ,人妻少妇精品视频二区,极度sm残忍bdsm变态

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > Politics Hot Word 政治

什么是“擬制血親”?

[ 2011-06-14 09:06]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

親情倫理劇《家,N次方》近日播出大結局,劇中重組家庭中薛之荔和楚牧的“姐弟戀”最終未能修成正果,楚牧和薛之荔由于是“擬制血親”,選擇了分開以成全三爸、三媽的婚姻。不少觀眾在網上發帖稱含淚看完了該劇,直稱這個結局“太遺憾、太糾結”。那么什么是“擬制血親”?它的英文表達又是什么呢?

我們來看一個例句:

Forty percent of Americans have at least one steprelative in their family, either a stepparent, a stepsibling or half sibling, or a stepchild, according to the Pew Research Center.

根據皮尤調查中心的調查,40%的美國人在家中至少有一名繼親,比如繼父母、繼兄妹、半近親、或繼子等。

例句中的stepparent、stepsibling、stepchild都屬于“擬制血親”,就是本來沒有血緣關系,但法律上確定其地位與血親相同的親屬,即再婚家庭的親屬。這些親屬組成的家庭稱為blended families(混合家庭)。而half sibling指的是同父異母或者同母異父的手足關系,包括half-brother/sister。無血緣關系的繼兄妹則稱為step-brother/sister

家庭中無血緣關系的姻親常用in-law來表示,比如father-in-law(岳父、公公);brother-in-law(內弟、妹夫)等。“同居伴侶”常稱為common-law partner,這類伴侶雖不構成法律婚姻,但在有些國家可構成de facto marriage/commom law marriage(事實婚姻)。

相關閱讀

家庭寄養 family foster care

一夫多妻制家庭 plural families

空巢家庭 empty-nest family

(中國日報網英語點津 Julie,編輯 Helen)

點擊查看更多新聞熱詞

 

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
主站蜘蛛池模板: 灵石县| 浦北县| 永昌县| 福泉市| 文安县| 建湖县| 贵南县| 城市| 奈曼旗| 健康| 天祝| 黄大仙区| 阳高县| 伊春市| 大石桥市| 泰宁县| 张家口市| 同仁县| 南昌市| 吴江市| 克东县| 五寨县| 阿勒泰市| 绥阳县| 瑞金市| 通化县| 资中县| 广丰县| 浑源县| 社旗县| 曲沃县| 张掖市| 定南县| 施甸县| 五河县| 鄂温| 封开县| 鹤岗市| 那坡县| 阿尔山市| 宜都市|