男友太凶猛1v1高h,大地资源在线资源免费观看 ,人妻少妇精品视频二区,极度sm残忍bdsm变态

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 雙語新聞

蘋果商店兩周內(nèi)可退貨 僅限歐盟
Apple now lets you return apps TWO WEEKS after you bought them... but only in the EU

[ 2015-01-04 09:44] 來源:中國日報(bào)網(wǎng)     字號 [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

蘋果商店兩周內(nèi)可退貨 僅限歐盟

 

Next time you buy an app that you realize you don’t like, or you're not a fan of a book you've just purchased, Apple will give you your money back.

以后如果不喜歡已購買的app或是書籍,蘋果可退款。

 

Previously, refunds were made on a case-by-case basis and often only with good reason, but the latest update means customers don’t even have to explain why they want their money back.

之前,退款僅限于個(gè)別案例,需要非常充分的理由。而最新規(guī)定意味著顧客無需解釋原因就可獲得退款。

 

All cancellations must be made in writing, within 14 days, and the updates only apply to customers in the EU.

退款必須于14天內(nèi)書面申請,此項(xiàng)新規(guī)定只適用于歐盟顧客。

 

The updates came into effect on 16 December and have been made to comply with the most recent EU directive on consumer rights.

這項(xiàng)新規(guī)于12月16日開始實(shí)行,旨在與歐盟最新頒布的消費(fèi)者權(quán)益法令保持一致。

 

This directive was passed in June and was designed to replace the previous consumer rights directive for customers across the union.

該指令于6月通過,代替之前的消費(fèi)者權(quán)益法令。

 

Under the original directive, people who bought items online, on the phone, or by mail order, had a seven-day ‘cooling off period’ to decide if they wanted to keep or return the items.

最初的消費(fèi)者權(quán)益法令規(guī)定,通過網(wǎng)絡(luò)、手機(jī)購買或郵購商品的用戶都有七天的“冷靜期”來決定是否退貨。

 

The new directive extends this to 14 calendar days.

新法令將期限延長至14天。

 

This means consumers can legally return the goods, for whatever reason, if they change their minds.

這意味著,不論顧客出于何種原因改變了想法,他們的退貨要求都是合理的。

 

The withdrawal period starts from the moment the user receives the goods, rather than when the purchase is completed - which was previously the case.

退貨期限從顧客收到商品算起,而之前的規(guī)定是從購買商品開始。

 

As Apple’s new terms explain: ‘If you choose to cancel your order, you may do so within 14 days from when you received your receipt without giving any reason.

蘋果新規(guī)定:“如果你希望放棄所購買的商品,必須于收到商品起14天內(nèi)做出決定,而無需提供理由。

 

‘To cancel your order, you must inform us of your decision.’

如果決定放棄購買,請通知我們。

 

An exception is iTunes gift cards that have been redeemed.

但已兌換的ITunes禮品卡除外。

 

‘To ensure immediate processing we recommend you use Report a Problem to cancel all items with the exception of iTunes Match, Season Pass, Multi-Pass and, unless purchased from a third party or redeemed, iTunes Gifts and Allowances, which can be cancelled by contacting iTunes Support,’ continued the terms.

條款還規(guī)定:“為了確保立即處理退款,建議您使用問題反饋單申請退還所有商品,ITunes Match、優(yōu)惠套裝和非從第三方處購買或是兌換得到的ITunes禮品和紅包除外,這些商品可聯(lián)系ITunes服務(wù)部申請退還”。

 

Once the cancellation notice has been sent and acknowledged, Apple will reimburse the customer ‘no later than 14 days’ from the day on which it received the notice.

一旦顧客確認(rèn)已發(fā)出取消購買的通知后,蘋果公司將于收到通知起14天內(nèi)予以退款。

 

(翻譯:xinxin10? 編輯:Helen)

 
中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報(bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日報(bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
主站蜘蛛池模板: 西城区| 射阳县| 张北县| 石嘴山市| 太和县| 新宾| 开原市| 丽水市| 桑植县| 应用必备| 通城县| 丹棱县| 岫岩| 晋宁县| 城口县| 英山县| 莱西市| 南江县| 贵港市| 西平县| 全南县| 扎鲁特旗| 进贤县| 哈尔滨市| 同江市| 平乡县| 桐梓县| 商水县| 陈巴尔虎旗| 双城市| 和政县| 岑溪市| 蒙阴县| 张家口市| 化州市| 安徽省| 广平县| 绥德县| 淮滨县| 黔南| 天峨县|