男友太凶猛1v1高h,大地资源在线资源免费观看 ,人妻少妇精品视频二区,极度sm残忍bdsm变态

您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Translation Tips> Essay on Translation  
   
 





 
從中文書名的英譯談起(3)
[ 2006-03-12 20:33 ]

三、一些詞匯的解釋性的增譯

最近幾年,中文作者和編輯比過去較為注意對有關(guān)中 國的介紹增加一些解釋性的詞匯;但完全屬于中國特 有,外國人難以理解的詞匯依然充斥前言,內(nèi)容介紹
和作者小傳之中,更不要說正文了。

1.對我國歷史上一些重大事件或政治運動適當加以解 釋極為重要。有一本介紹中國法律建設(shè)的圖書的內(nèi)容 簡介一評開頭就說:自從黨的三中全會以來,全國人大通過了一系列法律。對中國多少有些了解的外國人 可能知道我國在70年代末期開始實行改革開放的方針, 但是,對三中全會決定加強社會主義民主和法制建設(shè)的決策就不一定清楚了。因此,翻譯在譯這句話時增 加了幾個字。整個句子是這樣的:Under the guidance of the policy of promoting socialist democracy and building a sound socialist legal system formulated at the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee of the Communist Party of China, the NPC and its Standing Committee have, since 1979, enacted many important laws. 這樣,人家就會知道三中全會與全國人大制定法律之 間的聯(lián)系了。

2、有很多看起來很不起眼的字詞或短語,外國讀者 很難理解其確切含義,有時甚至?xí)a(chǎn)生誤會。《中國 人名大詞典》中人物的簡歷基本都以新中國的建立劃線,把一個人的經(jīng)歷分為兩個階段。因此,幾乎每條 釋文都有"建國以來"。或"建國后"的字眼。又如《中 國針灸大詞典》這么一本專業(yè)性很強的辭書的中文稿里,"抗戰(zhàn)期間","新中國成立以來"這樣一些對于外 國人來說時間概念含糊不清的詞匯也常常出現(xiàn)。出現(xiàn) 這類情況,外文出版社一般都要求譯者首先選用比較清晰易懂的詞匯,并且最好在首次出現(xiàn)時加上時間。 如把"建國以來"譯為 Since the founding of the People's Republic of China in 1949; "抗戰(zhàn)期間"當然要譯為 during the War of Resistance Against Japan。

每本書都少不了對作者的介紹,而職稱的翻譯是另一 個突出的例子。企、事業(yè)單位中都有一批屬于經(jīng)濟師 系列的人員,如事業(yè)單位的人事干部,一些機關(guān)團體里的外事干部,外貿(mào)系統(tǒng)的工作人員,工礦企業(yè)里的 勞資料成員都屬經(jīng)濟師系列。把這些單位的經(jīng)濟師譯 為economist很不合適。在通常情況下,人事干部不是專門學(xué)習(xí)經(jīng)濟學(xué)的畢業(yè)生,怎么可能稱作是 economist?一個工廠里的勞資科長也不一定就是經(jīng) 濟專家。僅就經(jīng)濟師而言,外文出版社研究過多次,也征求過兄弟單位同行們的意見,始終沒有找到一個 令人滿意的譯法。在無法找到相應(yīng)的英文詞匯的情況 下,只好先想辦法把經(jīng)濟師所從事的工作性質(zhì)解釋一下。目前,采用officer of economic administration 的說法。雖然很難十分準確地反映整個經(jīng)濟師系列的 全部工作含義(因為這個系列包括的面太廣),而且譯文太長,但至少可以反映勞資人員,外貿(mào)人員和人事干部的主要工作的性質(zhì)。

以上是這一類問題中最簡單的幾個例子。這種完全是 中國特色的詞匯翻譯起來既難又不討好。同時,又是 中譯英工作中不可回避的問題。我們希望翻譯界能找 出一種有效的協(xié)作方式,及時地解決這方面的問題。

中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
相關(guān)文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
“拼養(yǎng)”小孩正流行 Baby-pooling
英警察發(fā)明腳踏巡邏車 不為抓賊為親民
討論“看電影”的事兒
世博“首日封” first-day cover
穆里尼奧率領(lǐng)國際米蘭舉杯
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
關(guān)于工資的英語詞匯大全
關(guān)于職業(yè)裝的英語詞匯
余光中《尺素寸心》(節(jié)選)譯
中國譯協(xié)中譯英最新發(fā)布各類專業(yè)術(shù)語直譯
功夫熊貓經(jīng)典臺詞雙語

 

主站蜘蛛池模板: 镇坪县| 会宁县| 麻栗坡县| 文安县| 郸城县| 西安市| 西华县| 江北区| 兴仁县| 特克斯县| 武义县| 鹿邑县| 绍兴市| 陵水| 栾城县| 徐水县| 灌南县| 东台市| 苏尼特左旗| 洛宁县| 恩平市| 资溪县| 赣榆县| 理塘县| 江津市| 安远县| 抚远县| 柳林县| 延庆县| 敦煌市| 五华县| 霍邱县| 云林县| 大渡口区| 客服| 延川县| 郑州市| 繁峙县| 会理县| 建阳市| 清苑县|