男友太凶猛1v1高h,大地资源在线资源免费观看 ,人妻少妇精品视频二区,极度sm残忍bdsm变态

您現在的位置: Language Tips> Translation Tips> Essay on Translation  
   
 





 
 
“脫水烤麩”的正確譯法
[ 2007-06-12 15:49 ]

一位外國友人從超市買了一袋脫水烤麩,看上面的英語翻譯是dehydrated roasted bran,百思不得其解。他問我什么是roasted bran,我一對照漢語,才明白這是字對字誤譯鬧的笑話。

譯者好像根本不知道什么是“烤麩”,就拆開來翻譯,將“烤”譯成roasted,將“麩”譯成bran。英語bran的意思是the outer covering of grain which is left when the grain is made into flour,就是小麥磨成面粉篩過以后剩下的麥皮和碎屑,俗稱“麩皮”或“麩子”。Bran 不是食物,無法烤制,更無法脫水。

其實,烤麩是一種面筋。而面筋的英語說法是gluten,即“a sticky substance that is a mixture of two proteins and is left when starch is removed from flour, especially wheat flour”。

面筋是用面粉加水拌和,洗去其中所含的淀粉,剩下的混合蛋白質。面筋分為水面筋、油炸面筋和烤麩。烤麩是用面筋加調料蒸制而成的食物。吳景榮和程鎮球主編的《新時代漢英大詞典》將“烤麩”譯為steamed gluten,是正確的。而劉世同等主編的《漢英分類翻譯詞典》將“烤麩”譯為sliced bran和sliced gluten就有些不倫不類。Bran是小麥的糟粕部分,而gluten是小麥的最精華部分,二者不是一碼事。To slice的意思是to cut into thin flat pieces,即“切成片”。Sliced是片狀的,而市面出售的烤麩是塊狀的。風馬牛不相及的sliced bran和sliced gluten都不是恰當的翻譯。
  
(北京交通大學黃鶯鶯 英語點津姍姍編輯)

點擊查看更多翻譯經驗

分享按鈕
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
相關文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
“心煩”的十種英語表達
黃昏“媚皮族”
自證其罪 self-incrimination
《花花公子》創辦人85歲梅開三度新娘落跑
Change in film import quota is on the horizon
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
原來國家的名字如此浪漫
Funny lines about getting married
關于工資的英語詞匯大全
關于職業裝的英語詞匯
余光中《尺素寸心》(節選)譯

 

主站蜘蛛池模板: 若尔盖县| 普洱| 渭南市| 阿拉善左旗| 汶川县| 汉寿县| 尼勒克县| 雅江县| 岳阳县| 沙雅县| 鲜城| 醴陵市| 东台市| 故城县| 祁连县| 江津市| 阜阳市| 会东县| 图们市| 洛南县| 方正县| 文山县| 军事| 彰武县| 上杭县| 晋宁县| 丹棱县| 华宁县| 新干县| 息烽县| 上思县| 中方县| 保康县| 莱阳市| 商都县| 雅江县| 磐石市| 小金县| 东丽区| 巴彦淖尔市| 镇宁|