男友太凶猛1v1高h,大地资源在线资源免费观看 ,人妻少妇精品视频二区,极度sm残忍bdsm变态

您現在的位置: Language Tips> Translation Tips> Essay on Translation  
 





 
口譯中較麻煩的三種情況
[ 2008-02-19 11:24 ]

我前天曾寫過一個帖子,介紹我在口譯方面的幾點經驗。這個帖子發表后,我先后收到四位網友的郵件,均表示對口譯這個話題感興趣,并希望我再談一些經驗。下面我就簡單談談,在口譯過程中,比較麻煩的三種情況,供這些朋友們參考。

第一種情況是主語置后的句子。在前面的帖子中,我曾說過,英語的語序與漢語的語序,兩者基本相同,因此我們可以按照英語的語序,不加修辭和修飾,將句子直接口譯成漢語。但這只是一般情況,實際上還有許多例外情況,比如在英語中,以It is +adjective+ that開頭的句子就比較麻煩,這種句子的主語,被放置到that的后面,因此它的語序與漢語的語序正好相反,我們在口譯時,就需要進行調整,以便讓中方人員理解,請看一個例句:

①It is impossible that all premises are true and conclusion is false.

直譯的譯文:它是不可能的/所有的前提都是真的/而結論卻是假的

較好的譯文:下面這種事情是不可能的/即/所有的前提都是真的/而結論卻是假的

第二種情況是被動語態的句子。被動語態的句子,我們在口譯時,也需要進行調整,通常只要多加幾個字即可,請看一個例句:

①Kmart's reorganization plan is confirmed by US Bankruptcy Court in Illinois.

直譯的譯文:Kmart公司的重組計劃已經被證實/被Illinois州的美國破產法院

較好的譯文:Kmart公司的重組計劃已經被證實/被Illinois州的美國破產法院所證實

第三種情況是某個單詞聽不懂。發生這種情況時,按照翻譯界的行規和慣例,一般不能現場查詞典(浪費時間),也不能要求外方人員重復這句話(不禮貌),我個人的做法是“揣譯”,也就是根據上下文,稍微揣測一下這個單詞的大意,然后用其它單詞代替。比如下面這句話中,有一個單詞Bankgesellschaft(德語),我聽不懂,但當時正好說到銀行,而且這個單詞的第一個音節恰好也是bank,所以我把它“揣譯”成銀行,后來證實,這個單詞專門用來表示柏林銀行。

①This is the only product on the market which fulfilled all Bankgesellschaft criteria.

直譯的譯文:這是市場上唯一的產品/它符合所有的Bankgesellschaft標準

較好的譯文:這是市場上唯一的產品/它符合所有的銀行標準

(來源:萬千英語族 作者:張宏(info@italian.org.cn) 英語點津姍姍編輯)

 
相關文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本頻道最新推薦

     
  俚語:我是單身,我很自由!
  蘇軾《江城子》的英語譯文
  關于“好壞參半”的表達
  “單戀”怎么說
  第50屆格萊美部分獲獎名單

論壇熱貼

     
  情人節浪漫短信
  我們可以達到母語是英語國家人的水平嗎?
  常見的英語介詞短語搭配
  The Spring Festival Draws Near
  “河流湖泊密集之地”如何翻譯好?
  可譯還是不可譯---"鼠"不盡?




主站蜘蛛池模板: 仙居县| 涡阳县| 维西| 定结县| 烟台市| 长葛市| 玉树县| 山西省| 环江| 二连浩特市| 合川市| 扎囊县| 锦屏县| 和政县| 新闻| 神池县| 乐亭县| 苏州市| 德安县| 石狮市| 苍南县| 五河县| 永嘉县| 阳原县| 徐水县| 沙田区| 神木县| 东兰县| 枣庄市| 曲周县| 香格里拉县| 酒泉市| 正安县| 资兴市| 洞头县| 临夏县| 庆云县| 额尔古纳市| 繁峙县| 江门市| 嫩江县|