男友太凶猛1v1高h,大地资源在线资源免费观看 ,人妻少妇精品视频二区,极度sm残忍bdsm变态

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經驗

中國駐外大使談“不折騰”

[ 2009-01-20 15:47]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

 

“不折騰”怎么翻譯成英文?對于這個世界性的難題,中國駐納米比亞大使任小萍也給出了自己的答案。她在外交部網站上發表文章,對這個困擾各路翻譯精英的難題予以解答。

最近,胡錦濤總書記在慶祝改革開放30 周年講話中說:“只要我們不動搖、不懈怠、不折騰,堅定不移地推進改革開放,堅定不移地走中國特色社會主義道路,就一定能夠勝利實現這一宏偉藍圖和奮斗目標。”任小萍在網上收集了“不折騰”的幾種譯法:don't flip flop (別翻來倒去,朝三暮四)、don't get sidetracked(別走岔路)、don't sway back and forth(別反復)、no dithering(不躊躇)、no major changes(沒有重大變化)、avoid futile actions(不做無用工)、stop making trouble and wasting time、no self-consuming political movements(不搞自我消耗的政治運動)。

她認為,上述譯法,覺得都不夠準確,不夠精彩,沒有把“折騰”的全部意思表達出來,她推薦了一個譯法,感覺比較恰當:avoid self-inflicted setbacks (不折騰)。

其它版本:

bu zheteng

——12月30日國務院新聞辦的發布會上現場翻譯

no trouble-making

——季羨林

no more hassle (over ideology at the expense of all else) 全文

——中國日報網專欄作家張欣

don't flip flop

(別翻來倒去,朝三暮四)

don't get sidetracked

(別走岔路)

don't sway back and forth

(別反復)

no dithering

(不躊躇)

no major changes

(沒有重大變化)

avoid futile actions

(不做無用工)

stop making trouble and wasting time、no self-consuming political movements

(不搞自我消耗的政治運動)

點擊進入不折騰翻譯問題討論

 

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
主站蜘蛛池模板: 庄浪县| 怀集县| 巴东县| 肥西县| 溆浦县| 克什克腾旗| 旌德县| 卓资县| 鄢陵县| 夹江县| 彩票| 莱州市| 延安市| 林西县| 安丘市| 白玉县| 襄垣县| 衡阳县| 宁陵县| 宁乡县| 金昌市| 虎林市| 温泉县| 临桂县| 龙川县| 临潭县| 微山县| 高要市| 蓬溪县| 吉木乃县| 婺源县| 长沙县| 双城市| 攀枝花市| 商丘市| 库伦旗| 丹寨县| 莱西市| 新丰县| 任丘市| 台北县|