男友太凶猛1v1高h,大地资源在线资源免费观看 ,人妻少妇精品视频二区,极度sm残忍bdsm变态

English 中文網(wǎng) 漫畫(huà)網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 譯通四海> 專(zhuān)家點(diǎn)評(píng)

略論翻譯中的風(fēng)格一致性

[ 2010-09-13 16:31]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶(hù)編輯短信CD至106580009009

略論翻譯中的風(fēng)格一致性

?張明權(quán)

本期點(diǎn)評(píng)專(zhuān)家:張明權(quán)

譯題一:Helpful Tips To Deal With Negative People

Do you have any friends or colleagues who are negative? If so, you'll know they aren't the most enjoyable people to be around. Negative people can be real downers in any conversation. No matter what you say, they have a way of spinning things in a negative direction. Some negative people can be so negative that it feels draining just being around them. Today, I deal with negativity on-and-off in my personal development work, especially if there are readers or coaching clients in distress. Rather than be affected by others' negative energy, I'm now able to consciously deal with it.

參考譯文:

對(duì)付消極人群的小竅門(mén)

你的朋友或同事有屬于消極人群的嗎?如果有的話(huà),你應(yīng)該知道有他們?cè)谏磉吙刹皇且患_(kāi)心的事。跟消極的人講話(huà),總會(huì)弄到你心情沮喪。不管你說(shuō)什么,他們總有辦法把事情引到消極的方面去。一些人消極透頂,有他們?cè)谏磉吙倳?huì)讓人感到筋疲力盡。現(xiàn)今我在從事個(gè)人發(fā)展培訓(xùn)工作中,時(shí)常跟消極人群打交道,特別是當(dāng)讀者或受訓(xùn)客戶(hù)身陷痛苦之時(shí)。我現(xiàn)在學(xué)會(huì)了有意識(shí)的應(yīng)對(duì),而不是被別人的消極情緒帶著跑。

翻譯需要注意文體問(wèn)題,這里包括兩個(gè)方面,一個(gè)是譯文與原文的風(fēng)格對(duì)等或?qū)?yīng),另一個(gè)是譯文內(nèi)部的風(fēng)格一致性。比如譯題一這種勵(lì)志類(lèi)文字,通常會(huì)譯得口語(yǔ)化一點(diǎn)。這段文字被網(wǎng)友說(shuō)成太容易,然而真正動(dòng)手去做也不是一點(diǎn)難度沒(méi)有,而風(fēng)格上的問(wèn)題更是涉及每一篇文字。具體到這篇文字,標(biāo)題翻譯就要注意風(fēng)格問(wèn)題,helpful tips不一定非要翻譯成“有益的建議”之類(lèi),完全可以靈活一點(diǎn)。

詞語(yǔ)翻譯方面:在the most enjoyable people to be around中,to be around是修飾people的定語(yǔ),這一點(diǎn)必須明確。另外結(jié)合下文just being around them,可以看出to be around說(shuō)的意思也是“有他們?cè)谏磉叀?,而being around them則是“在他們身邊”,不過(guò)翻譯成漢語(yǔ)的時(shí)候不需要這么嚴(yán)格區(qū)分。Downers的意思是“令人沮喪的人”,結(jié)合整句可以進(jìn)行詞類(lèi)轉(zhuǎn)換,翻譯成“在任何會(huì)話(huà)中,消極的人都會(huì)弄到人心情沮喪”。在spinning things in a negative direction,spin一詞隱喻指改變方向,所以這個(gè)短語(yǔ)的意思是“把事情引導(dǎo)到消極的方向上去”。Draining的意思則是“讓人筋疲力盡”。On-and-off是由on and off這個(gè)短語(yǔ)衍生的一次詞,意思沒(méi)有改變。

另外還有兩個(gè)地方值得注意,一個(gè)是my personal development work,在翻譯時(shí)應(yīng)該明確一點(diǎn),mmsara等網(wǎng)友處理的比較好,翻譯成“個(gè)人發(fā)展培訓(xùn)工作”,這些人也稱(chēng)為“個(gè)人發(fā)展教練”。下文coaching clients是指接受教練培訓(xùn)的客戶(hù),hotboss翻譯成“受訓(xùn)客戶(hù)”使含義更加明確。

譯題二:The Pop Culture Guide to Quitting Your Job

America doesn't normally love a quitter...unless they do it in style. Steven Slater isn't the only disgruntled employee to quit with aplomb this week. TheChive.com tells the story of Jenny, an aspiring broker who quit her job through 33 whiteboard messages to her coworkers, distributed via email to her office, lambasting her boss (and revealing his penchant for FarmVille). The entire series of images-accompanied by Jenny's quirky facial expressions-are certainly worth viewing. Update: This quitting story has been revealed to be a fake. Fine. Still worth clicking on, if only as a model for how to leave a job in style.

參考譯文(部分借鑒了emilyw73的譯文):

辭職中的流行文化

美國(guó)人通常并不喜歡甩手不干的人,除非那人能甩出個(gè)花活來(lái)。本周因工作不滿(mǎn)毅然辭職的并非史蒂芬?斯萊特一人。TheChive.com網(wǎng)站講述了股票經(jīng)紀(jì)人珍妮炒老板魷魚(yú)的故事,這位志存高遠(yuǎn)的女經(jīng)紀(jì)人通過(guò)電子郵件,給辦公室的同事連發(fā)了33條白板信息,痛斥老板,并爆料說(shuō)老板沉迷開(kāi)心農(nóng)場(chǎng)游戲。郵件使用了一整套的表情文字,還配有珍妮的搞怪表情,值得一睹為快。最新消息:本故事純屬虛構(gòu)。即便如此,作為花樣辭職的范例,仍然值得點(diǎn)擊查看。

譯題二的標(biāo)題有點(diǎn)繞人,所以不少網(wǎng)友在翻譯時(shí)沒(méi)有把握好,比如翻譯成“流行文化引導(dǎo)(或幫助)辭職”等,都是不正確的。在標(biāo)題中pop culture修飾guide,意思是在辭職中人們對(duì)流行文化的應(yīng)用,比如Jenny對(duì)白板信息和網(wǎng)絡(luò)表情文字的使用等。

翻譯往往都會(huì)有遺憾,在這里quitter一詞也會(huì)帶來(lái)些許的翻譯遺憾,因?yàn)檫@個(gè)詞隱含的意思還指“半途而廢的人”,筆者譯成“甩手不干”,并考慮風(fēng)格一致原則,把do it in style翻譯成了“甩出個(gè)花活來(lái)”,可惜還是覺(jué)得沒(méi)有能把“半途而廢”的含義譯出來(lái)。Emilyw73把do it in style譯成“做得很有范兒”非常好,可惜最后leave a job in style中同樣的意思沒(méi)有譯出來(lái)。筆者使用了“花樣辭職”也對(duì)應(yīng)前文的“甩出花活”,也是力圖達(dá)到風(fēng)格的內(nèi)部一致。

這段文字中涉及技術(shù)問(wèn)題的地方同樣值得一提,whiteboard messages是通過(guò)一種叫白板的軟件發(fā)送的信息,而the entire series of images是“一整套的表情文字”,這個(gè)是網(wǎng)絡(luò)寫(xiě)作的特征,images不能簡(jiǎn)單的翻譯成“圖像”。

至于lambaste和penchant兩個(gè)詞,雖然難認(rèn)一些,但并不構(gòu)成翻譯錯(cuò)誤。FarmVille這個(gè)東西真是害人,無(wú)論中國(guó)人還是外國(guó)人,沉迷其中都是不能自拔,翻譯成“開(kāi)心農(nóng)場(chǎng)”比較貼近原文,翻譯成“收菜游戲”也無(wú)不妥,可惜我們不少網(wǎng)友缺少必要的背景文化知識(shí)或googling的技巧(或意識(shí)),漏譯或音譯,造成不必要的翻譯錯(cuò)誤。

譯題三:How to Properly Ask for Forgiveness

For whatever reason, you may end up hurting someone that you care about. Whether the cause is an affair, a case of theft or simply taking advantage of someone's trust, the end result is the same -a relationship is gravely damaged. These relationships can be next to impossible to mend after the trust is broken, even when both parties want to reconcile. There is no way to force someone's forgiveness. However, there are certain things that you can do to show that you are serious about making a change and salvaging the relationship.

參考譯文

如何請(qǐng)求他人原諒

不管出于什么原因,做了錯(cuò)事最終總會(huì)傷害自己所關(guān)心的人。無(wú)論是偷情、偷竊、抑或只是占了別人的便宜,結(jié)果都是一樣的—嚴(yán)重傷害了兩個(gè)人的關(guān)系。彼此一旦失去信任,即便雙方都想重歸舊好,關(guān)系終難修復(fù)如初。原諒雖不可強(qiáng)求,然而假如你真誠(chéng)表態(tài),誠(chéng)心改過(guò),真心挽回彼此的感情,事情總還是有回旋余地的。

譯題三的點(diǎn)評(píng)主要談一些具體問(wèn)題。首先,標(biāo)題中的properly一詞可以略去不譯,因?yàn)橐恍└痹~的含義實(shí)際上已經(jīng)內(nèi)含在句中了,考慮到英漢語(yǔ)言的行文習(xí)慣差異,這里省略不譯應(yīng)該沒(méi)有問(wèn)題。

開(kāi)頭第一句話(huà)中的whatever reason是有一個(gè)前提的,那就是標(biāo)題中所說(shuō)的“為了得到對(duì)方原諒”所隱含的自己所犯的錯(cuò)誤,這一點(diǎn)從下文的舉例中也能看出來(lái),因此在翻譯時(shí)對(duì)因果關(guān)系要做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,因此筆者建議在第一句的翻譯中添加信息“做了錯(cuò)事”。

Affair不是一件普通的事情,它特指“偷情”,因此從這里也能看出,這段文字所談?wù)摰氖菓賽?ài)或夫妻關(guān)系。Emilyw73處理的很好,也有網(wǎng)友跟貼表示強(qiáng)烈的欣賞。這里也涉及到翻譯的一個(gè)問(wèn)題,那就是對(duì)一詞多義的把握。

Taking advantage of someone's trust的意思是“利用了某人的信任”,結(jié)果應(yīng)該是“占了別人的便宜”。這里翻譯處理上不難。

Next to impossible to mend到底是“完全不可修復(fù)”還是“幾乎不可修復(fù)”呢?從下文來(lái)看,應(yīng)該是后者,因?yàn)檫@篇文章正是要告訴讀者一些修復(fù)二人關(guān)系的方法。

最后不得不指出,一些錯(cuò)誤是完全可以避免的,比如end up不是“停止”的意思,在金山詞霸中就可以輕松查到。

本文僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)立場(chǎng)無(wú)關(guān)。歡迎大家討論學(xué)術(shù)問(wèn)題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國(guó)家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。

更多文章

翻譯切忌照搬原文

翻譯中的歸化

翻譯是一件細(xì)活

注重對(duì)原文整體上的把握

譯者也要深刻研究母語(yǔ)和母語(yǔ)文化

翻譯中如何做到準(zhǔn)確到位?

范式與翻譯

翻譯中的融會(huì)貫通

翻譯過(guò)程中不得已的舍棄

不要被術(shù)語(yǔ)和修飾語(yǔ)嚇倒

翻譯“愛(ài)”新鮮

英譯漢 真的譯成漢語(yǔ)了嗎?

翻譯中的增詞與減詞

翻譯中的勘誤與隱喻“取舍”

英譯漢時(shí)不要掉入理解的陷阱

翻譯語(yǔ)言同樣可以生動(dòng)形象

點(diǎn)擊進(jìn)入譯點(diǎn)通

專(zhuān)家簡(jiǎn)介:

張明權(quán),安徽省固鎮(zhèn)縣人,江蘇大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士,上外博士課程班進(jìn)修。主要從事英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué)研究,在國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文10余篇,出版譯著兩部,發(fā)表其他文章20余篇,有大量翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),翻譯總字?jǐn)?shù)接近200萬(wàn)。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。

(作者:張明權(quán) 中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 編輯:Julie)

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話(huà):010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
主站蜘蛛池模板: 芜湖市| 德格县| 平安县| 高州市| 灵宝市| 育儿| 商南县| 上饶县| 钟祥市| 望谟县| 天峻县| 长汀县| 高唐县| 闵行区| 溧阳市| 阿拉善左旗| 青岛市| 承德县| 休宁县| 叙永县| 呼和浩特市| 乌拉特前旗| 罗平县| 稻城县| 崇明县| 类乌齐县| 富源县| 平阳县| 吉木萨尔县| 江津市| 肃南| 揭西县| 丹东市| 临颍县| 贞丰县| 峨眉山市| 阜新市| 周宁县| 华安县| 疏勒县| 宁南县|