![]() |
?張明權(quán) |
本期點(diǎn)評(píng)專(zhuān)家:張明權(quán)
譯題一:Helpful Tips To Deal With Negative People
參考譯文:
對(duì)付消極人群的小竅門(mén)
你的朋友或同事有屬于消極人群的嗎?如果有的話(huà),你應(yīng)該知道有他們?cè)谏磉吙刹皇且患_(kāi)心的事。跟消極的人講話(huà),總會(huì)弄到你心情沮喪。不管你說(shuō)什么,他們總有辦法把事情引到消極的方面去。一些人消極透頂,有他們?cè)谏磉吙倳?huì)讓人感到筋疲力盡。現(xiàn)今我在從事個(gè)人發(fā)展培訓(xùn)工作中,時(shí)常跟消極人群打交道,特別是當(dāng)讀者或受訓(xùn)客戶(hù)身陷痛苦之時(shí)。我現(xiàn)在學(xué)會(huì)了有意識(shí)的應(yīng)對(duì),而不是被別人的消極情緒帶著跑。
翻譯需要注意文體問(wèn)題,這里包括兩個(gè)方面,一個(gè)是譯文與原文的風(fēng)格對(duì)等或?qū)?yīng),另一個(gè)是譯文內(nèi)部的風(fēng)格一致性。比如譯題一這種勵(lì)志類(lèi)文字,通常會(huì)譯得口語(yǔ)化一點(diǎn)。這段文字被網(wǎng)友說(shuō)成太容易,然而真正動(dòng)手去做也不是一點(diǎn)難度沒(méi)有,而風(fēng)格上的問(wèn)題更是涉及每一篇文字。具體到這篇文字,標(biāo)題翻譯就要注意風(fēng)格問(wèn)題,helpful tips不一定非要翻譯成“有益的建議”之類(lèi),完全可以靈活一點(diǎn)。
詞語(yǔ)翻譯方面:在the most enjoyable people to be around中,to be around是修飾people的定語(yǔ),這一點(diǎn)必須明確。另外結(jié)合下文just being around them,可以看出to be around說(shuō)的意思也是“有他們?cè)谏磉叀?,而being around them則是“在他們身邊”,不過(guò)翻譯成漢語(yǔ)的時(shí)候不需要這么嚴(yán)格區(qū)分。Downers的意思是“令人沮喪的人”,結(jié)合整句可以進(jìn)行詞類(lèi)轉(zhuǎn)換,翻譯成“在任何會(huì)話(huà)中,消極的人都會(huì)弄到人心情沮喪”。在spinning things in a negative direction,spin一詞隱喻指改變方向,所以這個(gè)短語(yǔ)的意思是“把事情引導(dǎo)到消極的方向上去”。Draining的意思則是“讓人筋疲力盡”。On-and-off是由on and off這個(gè)短語(yǔ)衍生的一次詞,意思沒(méi)有改變。
另外還有兩個(gè)地方值得注意,一個(gè)是my personal development work,在翻譯時(shí)應(yīng)該明確一點(diǎn),mmsara等網(wǎng)友處理的比較好,翻譯成“個(gè)人發(fā)展培訓(xùn)工作”,這些人也稱(chēng)為“個(gè)人發(fā)展教練”。下文coaching clients是指接受教練培訓(xùn)的客戶(hù),hotboss翻譯成“受訓(xùn)客戶(hù)”使含義更加明確。
譯題二:The Pop Culture Guide to Quitting Your Job
參考譯文(部分借鑒了emilyw73的譯文):
辭職中的流行文化
美國(guó)人通常并不喜歡甩手不干的人,除非那人能甩出個(gè)花活來(lái)。本周因工作不滿(mǎn)毅然辭職的并非史蒂芬?斯萊特一人。TheChive.com網(wǎng)站講述了股票經(jīng)紀(jì)人珍妮炒老板魷魚(yú)的故事,這位志存高遠(yuǎn)的女經(jīng)紀(jì)人通過(guò)電子郵件,給辦公室的同事連發(fā)了33條白板信息,痛斥老板,并爆料說(shuō)老板沉迷開(kāi)心農(nóng)場(chǎng)游戲。郵件使用了一整套的表情文字,還配有珍妮的搞怪表情,值得一睹為快。最新消息:本故事純屬虛構(gòu)。即便如此,作為花樣辭職的范例,仍然值得點(diǎn)擊查看。
譯題二的標(biāo)題有點(diǎn)繞人,所以不少網(wǎng)友在翻譯時(shí)沒(méi)有把握好,比如翻譯成“流行文化引導(dǎo)(或幫助)辭職”等,都是不正確的。在標(biāo)題中pop culture修飾guide,意思是在辭職中人們對(duì)流行文化的應(yīng)用,比如Jenny對(duì)白板信息和網(wǎng)絡(luò)表情文字的使用等。
翻譯往往都會(huì)有遺憾,在這里quitter一詞也會(huì)帶來(lái)些許的翻譯遺憾,因?yàn)檫@個(gè)詞隱含的意思還指“半途而廢的人”,筆者譯成“甩手不干”,并考慮風(fēng)格一致原則,把do it in style翻譯成了“甩出個(gè)花活來(lái)”,可惜還是覺(jué)得沒(méi)有能把“半途而廢”的含義譯出來(lái)。Emilyw73把do it in style譯成“做得很有范兒”非常好,可惜最后leave a job in style中同樣的意思沒(méi)有譯出來(lái)。筆者使用了“花樣辭職”也對(duì)應(yīng)前文的“甩出花活”,也是力圖達(dá)到風(fēng)格的內(nèi)部一致。
這段文字中涉及技術(shù)問(wèn)題的地方同樣值得一提,whiteboard messages是通過(guò)一種叫白板的軟件發(fā)送的信息,而the entire series of images是“一整套的表情文字”,這個(gè)是網(wǎng)絡(luò)寫(xiě)作的特征,images不能簡(jiǎn)單的翻譯成“圖像”。
至于lambaste和penchant兩個(gè)詞,雖然難認(rèn)一些,但并不構(gòu)成翻譯錯(cuò)誤。FarmVille這個(gè)東西真是害人,無(wú)論中國(guó)人還是外國(guó)人,沉迷其中都是不能自拔,翻譯成“開(kāi)心農(nóng)場(chǎng)”比較貼近原文,翻譯成“收菜游戲”也無(wú)不妥,可惜我們不少網(wǎng)友缺少必要的背景文化知識(shí)或googling的技巧(或意識(shí)),漏譯或音譯,造成不必要的翻譯錯(cuò)誤。
譯題三:How to Properly Ask for Forgiveness
參考譯文
如何請(qǐng)求他人原諒
不管出于什么原因,做了錯(cuò)事最終總會(huì)傷害自己所關(guān)心的人。無(wú)論是偷情、偷竊、抑或只是占了別人的便宜,結(jié)果都是一樣的—嚴(yán)重傷害了兩個(gè)人的關(guān)系。彼此一旦失去信任,即便雙方都想重歸舊好,關(guān)系終難修復(fù)如初。原諒雖不可強(qiáng)求,然而假如你真誠(chéng)表態(tài),誠(chéng)心改過(guò),真心挽回彼此的感情,事情總還是有回旋余地的。
譯題三的點(diǎn)評(píng)主要談一些具體問(wèn)題。首先,標(biāo)題中的properly一詞可以略去不譯,因?yàn)橐恍└痹~的含義實(shí)際上已經(jīng)內(nèi)含在句中了,考慮到英漢語(yǔ)言的行文習(xí)慣差異,這里省略不譯應(yīng)該沒(méi)有問(wèn)題。
開(kāi)頭第一句話(huà)中的whatever reason是有一個(gè)前提的,那就是標(biāo)題中所說(shuō)的“為了得到對(duì)方原諒”所隱含的自己所犯的錯(cuò)誤,這一點(diǎn)從下文的舉例中也能看出來(lái),因此在翻譯時(shí)對(duì)因果關(guān)系要做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,因此筆者建議在第一句的翻譯中添加信息“做了錯(cuò)事”。
Affair不是一件普通的事情,它特指“偷情”,因此從這里也能看出,這段文字所談?wù)摰氖菓賽?ài)或夫妻關(guān)系。Emilyw73處理的很好,也有網(wǎng)友跟貼表示強(qiáng)烈的欣賞。這里也涉及到翻譯的一個(gè)問(wèn)題,那就是對(duì)一詞多義的把握。
Taking advantage of someone's trust的意思是“利用了某人的信任”,結(jié)果應(yīng)該是“占了別人的便宜”。這里翻譯處理上不難。
Next to impossible to mend到底是“完全不可修復(fù)”還是“幾乎不可修復(fù)”呢?從下文來(lái)看,應(yīng)該是后者,因?yàn)檫@篇文章正是要告訴讀者一些修復(fù)二人關(guān)系的方法。
最后不得不指出,一些錯(cuò)誤是完全可以避免的,比如end up不是“停止”的意思,在金山詞霸中就可以輕松查到。
本文僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)立場(chǎng)無(wú)關(guān)。歡迎大家討論學(xué)術(shù)問(wèn)題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國(guó)家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。
更多文章
范式與翻譯
翻譯中的融會(huì)貫通
翻譯過(guò)程中不得已的舍棄
英譯漢 真的譯成漢語(yǔ)了嗎?
翻譯中的增詞與減詞
翻譯中的勘誤與隱喻“取舍”
英譯漢時(shí)不要掉入理解的陷阱
翻譯語(yǔ)言同樣可以生動(dòng)形象
專(zhuān)家簡(jiǎn)介:
張明權(quán),安徽省固鎮(zhèn)縣人,江蘇大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士,上外博士課程班進(jìn)修。主要從事英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué)研究,在國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文10余篇,出版譯著兩部,發(fā)表其他文章20余篇,有大量翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),翻譯總字?jǐn)?shù)接近200萬(wàn)。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。
(作者:張明權(quán) 中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 編輯:Julie)