翻譯例句:
你怎么想沒(méi)有關(guān)系,重要的問(wèn)題是你怎么做。
翻譯×:What you think does not matter. The important problem is how you do it.
翻譯√:What you think does not matter. The important thing is how you do it.
分析
“問(wèn)題”這個(gè)詞最常見(jiàn)的英文對(duì)等詞是question和problem。然而,例句中的“重要的問(wèn)題”是指“關(guān)鍵所在”或“重要的事”,所以,可以翻譯為 the important thing,或者用句式what really matters is...
此外,“問(wèn)題”在漢語(yǔ)中還有多種含義,比如“故障”、“話題”、“關(guān)鍵所在”等等。例如:我的電腦出問(wèn)題了。我們可以將這句話翻譯為:something is wrong with my computer.
所以說(shuō),不是所有的“問(wèn)題”都要翻譯成problem,上述幾個(gè)例子都是避免直接使用詞義對(duì)等的單詞來(lái)進(jìn)行翻譯,除此之外,我們還可以用其它詞匯來(lái)表達(dá)“問(wèn)題”的含義,如issue:
在這個(gè)問(wèn)題上我們采取了決不妥協(xié)的強(qiáng)硬態(tài)度。
We adopted an uncompromising posture on the issue.
需要注意的是,issue是相當(dāng)正式的一個(gè)詞,適合在正式場(chǎng)合使用,例如“國(guó)際問(wèn)題”,統(tǒng)一的譯法就是international issues;這個(gè)詞和problem、question的區(qū)別在于,根據(jù)Webster詞典的釋義,issue表示:a point, matter, or question to be disputed or decided,有待商討的問(wèn)題,這里有一個(gè)微妙的shade of meaning,如果我們要力求精準(zhǔn)的翻譯,那么“性別歧視問(wèn)題”應(yīng)當(dāng)翻譯成the problem of gender discrimination,而不是the issue of gender discrimination,因?yàn)間ender discrimination這個(gè)問(wèn)題沒(méi)有討價(jià)還價(jià)的余地,而是只有唯一的解決方法,即消除歧視,put an end to the discrimination。
相關(guān)閱讀
盤(pán)點(diǎn):十佳經(jīng)典英文電影譯名
(來(lái)源:滬江英語(yǔ)? 編輯:Julie)