男友太凶猛1v1高h,大地资源在线资源免费观看 ,人妻少妇精品视频二区,极度sm残忍bdsm变态

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 翻譯經(jīng)驗

地鐵英語廣播的規(guī)范表達

[ 2011-07-01 15:57]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

為了體現(xiàn)國際大都市的形象,北京的部分公交和地鐵開始進行英語廣播。但是在這些英語廣播中存在一些不規(guī)范的表達。筆者現(xiàn)以地鐵13號線的英語廣播為例進行點評,僅供參考。

廣播原文:

Ladies and gentlemen, welcome to the Beijing Subway System. This train is going to the Zhichunlu and Huoying Stations. For your convenience, here is the schedule for the first and last trains. From Huoying, the first train leaves at 5:25am. From Xizhimen, the first train leaves at 6:00am. From Dongzhimen, the first train leaves at 6:00am. From Xizhimen to Dongzhimen, the last train departs at 9:00pm. From Xizhimen to Huoying, the last train departs at 10:00pm. From Dongzhiman to Xizhimen, the last train departs at 9:00pm. From Dongzhimen to Huoying, the last train departs at 10:00pm.The next station is Dazhongsi.

修改意見:

地鐵英語廣播的規(guī)范表達

1. Welcome to the Beijing Subway System意思表達不清楚。乘客搭乘的是一趟具體的地鐵列車,并不是去the Beijing Subway System(北京地鐵系統(tǒng)),要表示對乘客歡迎,Welcome aboard our train就足夠了。

2. This train is going to the Zhichunlu and Huoying Stations意思表達不清楚,讓人搞不清Zhichunlu和Huoying是兩個終點站,還是說列車只停靠這兩個站。可以說This train bounds for/is bound for Huoying.或The terminal of this train is Huoying.如果某一趟區(qū)間車,只到知春路為止,可將Huoying換為Zhichunlu。

3. For your convenience 也不合適。為乘客提供方便(實際上只是提供一些信息)不應該自己宣揚,英美為公眾服務的機構或系統(tǒng)不會這樣自我標榜。如果是為了提醒乘客,可以說Here is some information about our subway/train you might want to know 之類的話。

4.“列車在……要開右側車門”是很重要的信息,建議補譯出:The door at the right side will be open at...前面不妨加上Attention please!以引起乘客注意。

5.地名翻譯是一個長期爭論的問題,現(xiàn)在一般統(tǒng)一采取音譯。但是作為一個文化名城,北京有些地名可以或最好加上一個解釋性譯文作為補充,比如 “大鐘寺”站名,在Dazhongsi不妨加上the Temple of Big Bells,當然,如果能加上where you can see hundreds of traditional Chinese bells, ancient and modern一類的說明那就更好了。

相關閱讀

趣談FOOT

《圍城》英譯選句 - “想到你”還是“想你”?

無名氏John

“公益事業(yè)”怎么翻譯

(來源:21世紀英語 作者:陳德彰 編輯:崔旭燕)

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內容授權協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關;本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
主站蜘蛛池模板: 印江| 凉城县| 安溪县| 新乡市| 平潭县| 南木林县| 晋城| 龙海市| 泰来县| 鹰潭市| 平昌县| 民丰县| 白河县| 沧源| 垣曲县| 包头市| 汤原县| 黔西| 安宁市| 双桥区| 惠水县| 桂林市| 五华县| 许昌县| 遂宁市| 南召县| 克东县| 宜良县| 鹰潭市| 福海县| 吉隆县| 安仁县| 怀宁县| 女性| 镇康县| 邹城市| 永春县| 乌什县| 长岛县| 洛浦县| 嵊泗县|