男友太凶猛1v1高h,大地资源在线资源免费观看 ,人妻少妇精品视频二区,极度sm残忍bdsm变态

USEUROPEAFRICAASIA 中文雙語Fran?ais
Lifestyle
Home / Lifestyle / People

Translation, mostly a labor of love

By Chitralekha Basu | China Daily | Updated: 2011-07-15 13:48

Translation, mostly a labor of love

Given that only 3 percent of what's published in English is translation, if you're in the business as a niche publisher/translator, chances are, you're doing it for love.

As Christopher Mattison, formerly executive editor at Zephyr Press in the United States who is now starting up a new publishing venture at Hong Kong City University, says, "Profit is generally not part of the discussion. There is only measured loss."

Sometimes the rewards come when they are least expected, as a sudden acknowledgement of years of quietly slogging away.

For example, Zephyr had published the work of Duo Duo, a prominent member of the "obscure" school of poets who reacted against the straitjacketing of ideas during the "cultural revolution" (1966-1976) for a decade.

Winning the Neustadt Prize in 2010 gave Zephyr an extra fillip, and by the time the awards ceremony was held in Oklahoma, they marked the occasion with a fresh collection of short stories by the author, Snow Plain, in English.

It was a reassuring moment for Mattison, who had painstakingly worked toward publishing Duo Duo, in English, for the first time.

Prolific translator Michael Berry, whose translation credits include Wang Anyi's Song of Everlasting Sorrow and Yu Hua's To Live, shares the experience of going around knocking on the doors of prospective publishers until he got lucky.

"All the novels I took on did eventually find their home - even if in some cases it took dozens of rejections and years of waiting," he says.

Berry, an associate professor of contemporary Chinese cultural studies at the University of California, Santa Barbara, is happy to note "greater interest in China and Chinese literature than 15 years ago when I began doing translation".

Mattison says usually translators act as a link between the publisher and the author. "In most cases, an author already has a relationship with one (maybe two) translators, which gives us a good sample of work, and allows us to identify other works that we'd like to see for the finished collection.

"Most presses don't offer advances and can't promise much in terms of sales, so translators must feel passionate enough about the work and writer to devote the time to creating an entire manuscript," he adds.

"The first thing that I consider is my personal attachment and passion for a given literary work."

Granted, the translatability of the original literary voice and the market potential need to be factored in, he adds, but once his heart is set on the original work, Berry says, there is usually no stopping him.

Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 清流县| 张家界市| 政和县| 盐津县| 五莲县| 华容县| 勃利县| 黎川县| 陇川县| 久治县| 二连浩特市| 福清市| 泗水县| 天等县| 鸡西市| 鄂托克前旗| 泸溪县| 盐津县| 拉萨市| 汽车| 洪洞县| 顺平县| 陇西县| 库尔勒市| 万全县| 磴口县| 尼勒克县| 普陀区| 壶关县| 长乐市| 达尔| 千阳县| 井研县| 班戈县| 武汉市| 长海县| 福海县| 紫金县| 库尔勒市| 祁阳县| 汶上县|