男友太凶猛1v1高h,大地资源在线资源免费观看 ,人妻少妇精品视频二区,极度sm残忍bdsm变态

US EUROPE AFRICA ASIA 中文
Opinion / From the Readers

The predicament of translators

By Xu Mushi (China Daily) Updated: 2014-10-08 08:09

Comment on "Wanted: a few good decoders" (China Daily, Sept 3)

Good article. It touches on several aspects of the "supply chain" of the book translation sector, from raw products (original Chinese works) to the likes and dislikes of the targeted foreign readers.

As a translator, I'd like to say that there are several reasons why some translators won't translate a given Chinese work. Being busy working on their jobs (as a sinologist in my case) is just one of them. Personally, I hesitate to translate a work unless it is certain to be published, distributed and marketed by a reputable international publisher. The reasons: First, Chinese publishers focus on selecting a book and getting it translated and printed, but tend to be unwilling to pay good money to have it properly edited.

Second, Chinese publishers often do not possess the marketing channels and skills to properly promote books outside China. For a professional literary translator, it is crucial that the books he/she translates are properly proofread, edited and professionally marketed.

Mai Jia's novel Decoded in Spanish translation appears to have been well promoted, but it is an exception. It would be interesting to know who published and promoted it, and arranged for the "road show" that will take Mai's novel to Spain and South America.

XUMUSHI, from China Daily website

Most Viewed Today's Top News
...
主站蜘蛛池模板: 双牌县| 浦城县| 张北县| 兴山县| 曲水县| 屏山县| 兴和县| 渝北区| 海丰县| 东兰县| 普宁市| 策勒县| 阳信县| 辽宁省| 赤城县| 万全县| 綦江县| 南雄市| 盐山县| 佛学| 巩留县| 靖宇县| 柘城县| 墨江| 临湘市| 涪陵区| 资阳市| 油尖旺区| 沽源县| 五莲县| 北流市| 葵青区| 陆丰市| 湖北省| 历史| 安仁县| 宜章县| 和田市| 东安县| 潞西市| 盘锦市|