男友太凶猛1v1高h,大地资源在线资源免费观看 ,人妻少妇精品视频二区,极度sm残忍bdsm变态

US EUROPE AFRICA ASIA 中文
Opinion / Opinion Line

Market can judge poem translation

(China Daily) Updated: 2015-12-30 08:06

Market can judge poem translation

Stray Birds translated by Feng Tang. [File photo]

A Chinese translation of Stray Birds, a collection of poems by the Indian Nobel prize winner Rabindranath Tagore, has been recalled from shelves by the publisher, Zhejiang Literature and Arts Press, after it sparked wide controversy. Translated by Feng Tang, a 44-year-old writer from Beijing, the version shocked readers with its racy choice of words. A comment on ifeng.com says:

The reason for pulling the new translation of Stray Birds off the shelves should be "blasphemy against a classic", but the book will be hard to sell if the quality is poor. And the translator has a point when he argued his translation will be judged by history of literature and people should let time decide.

If "a thousand Hamlets" are allowed, why not a thousand versions of Stray Birds? Before Feng's book, no more than 10 Chinese translations had been published so there are not too many alternatives to the existing translations.

To debate whether Feng's version is "blasphemy" to the classic requires an open mind, while critiques went viral online, some readers argue that the market should be a judge for the version. Feng might not be a talented translator but it does not mean his right to translate Tagore's poems should be stripped away. The publisher is certainly in a rush to ease the criticism and could well have let the market and time decide.

Most Viewed Today's Top News
...
主站蜘蛛池模板: 科尔| 蒙城县| 浦城县| 靖州| 宁强县| 黔东| 永登县| 偏关县| 游戏| 甘德县| 玉山县| 巴东县| 白朗县| 昌黎县| 鄂托克前旗| 休宁县| 犍为县| 元阳县| 卢龙县| 江川县| 邢台市| 宽甸| 蒲江县| 九龙坡区| 吴川市| 宜都市| 兖州市| 灵石县| 财经| 高陵县| 比如县| 牟定县| 泰兴市| 五常市| 晋州市| 庄浪县| 邹城市| 巩留县| 咸阳市| 汤原县| 嘉义县|