男友太凶猛1v1高h,大地资源在线资源免费观看 ,人妻少妇精品视频二区,极度sm残忍bdsm变态

 
 
 

十八大報(bào)告全文英漢對(duì)照

新華社 2017-10-16 09:41

 

11月8日,中國(guó)共產(chǎn)黨第十八次全國(guó)代表大會(huì)在北京人民大會(huì)堂開(kāi)幕。胡錦濤代表十七屆中央委員會(huì)向大會(huì)作報(bào)告。以下為報(bào)告全文雙語(yǔ)對(duì)照。

特別推薦: 習(xí)近平在中央政治局常委中外記者見(jiàn)面會(huì)上的講話(雙語(yǔ)對(duì)照)

十八大報(bào)告要點(diǎn)雙語(yǔ)對(duì)照

2012十八大熱詞專題

十八大報(bào)告全文英漢對(duì)照

Hu Jintao, general secretary of the Central Committee of the Communist Party of China (CPC) and Chinese president, delivers a keynote report during the opening ceremony of the 18th CPC National Congress at the Great Hall of the People in Beijing, capital of China, Nov 8, 2012. [Photo/Xinhua]

一、過(guò)去五年的工作和十年的基本總結(jié)

I. Our Work in the Past Five Years and the Basic Experience We Have Gained in the Past Ten Years

 

二、奪取中國(guó)特色社會(huì)主義新勝利

II. Achieving New Victory for Socialism with Chinese Characteristics

 

三、全面建成小康社會(huì)和全面深化改革開(kāi)放的目標(biāo)

III. The Goal of Completing the Building of a Moderately Prosperous Society in All Respects and Deepening Reform and Opening Up in an All-Around Way

 

四、加快完善社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制和加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式

IV. Accelerating the Improvement of the Socialist Market Economy and the Change of the Growth Model

 

五、堅(jiān)持走中國(guó)特色社會(huì)主義政治發(fā)展道路和推進(jìn)政治體制改革

V. Keeping to the Socialist Path of Making Political Advance with Chinese Characteristics and Promoting Reform of the Political Structure

 

六、扎實(shí)推進(jìn)社會(huì)主義文化強(qiáng)國(guó)建設(shè)

VI. Developing a Strong Socialist Culture in China

 

七、在改善民生和創(chuàng)新管理中加強(qiáng)社會(huì)建設(shè)

VII. Strengthening Social Development by Improving the People's Wellbeing and Making Innovations in Management

 

八、大力推進(jìn)生態(tài)文明建設(shè)

VIII. Making Great Efforts to Promote Ecological Progress

 

九、加快推進(jìn)國(guó)防和軍隊(duì)現(xiàn)代化

IX. Accelerating the Modernization of National Defense and the Armed Forces

 

十、豐富“一國(guó)兩制”實(shí)踐和推進(jìn)祖國(guó)統(tǒng)一

X. Enriching the Practice of "One Country, Two Systems" and Advancing China's Reunification

 

十一、繼續(xù)促進(jìn)人類和平與發(fā)展的崇高事業(yè)

XI. Continuing to Promote the Noble Cause of Peace and Development of Mankind

 

十二、全面提高黨的建設(shè)科學(xué)化水平

XII. Making Party Building More Scientific in All Respects

 

堅(jiān)定不移沿著中國(guó)特色社會(huì)主義道路前進(jìn) 為全面建成小康社會(huì)而奮斗

——在中國(guó)共產(chǎn)黨第十八次全國(guó)代表大會(huì)上的報(bào)告

(2012年11月8日)

胡錦濤

FIRMLY MARCH ON THE PATH OF SOCIALISM WITH CHINESE CHARACTERISTICS AND STRIVE TO COMPLETE THE BUILDING OF A MODERATELY PROSPEROUS SOCIETY IN ALL RESPECTS

Report to the Eighteenth National Congress of the Communist Party of China on Nov 8, 2012

Hu Jintao

同志們:

現(xiàn)在,我代表第十七屆中央委員會(huì)向大會(huì)作報(bào)告。

Comrades,

I now wish to deliver the following report to the Eighteenth National Congress of the Communist Party of China on behalf of the Seventeenth Party Central Committee.

中國(guó)共產(chǎn)黨第十八次全國(guó)代表大會(huì),是在我國(guó)進(jìn)入全面建成小康社會(huì)決定性階段召開(kāi)的一次十分重要的大會(huì)。大會(huì)的主題是:高舉中國(guó)特色社會(huì)主義偉大旗幟,以鄧小平理論、“三個(gè)代表”重要思想、科學(xué)發(fā)展觀為指導(dǎo),解放思想,改革開(kāi)放,凝聚力量,攻堅(jiān)克難,堅(jiān)定不移沿著中國(guó)特色社會(huì)主義道路前進(jìn),為全面建成小康社會(huì)而奮斗。

The Eighteenth National Congress is one of great importance being held when China has entered the decisive stage of completing the building of a moderately prosperous society in all respects. The underlying theme of the congress is to hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics, follow the guidance of Deng Xiaoping Theory, the important thought of Three Represents and the Scientific Outlook on Development, free up the mind, implement the policy of reform and opening up, pool our strength, overcome all difficulties, firmly march on the path of socialism with Chinese characteristics, and strive to complete the building of a moderately prosperous society in all respects.

此時(shí)此刻,我們有一個(gè)共同的感覺(jué):經(jīng)過(guò)九十多年艱苦奮斗,我們黨團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)全國(guó)各族人民,把貧窮落后的舊中國(guó)變成日益走向繁榮富強(qiáng)的新中國(guó),中華民族偉大復(fù)興展現(xiàn)出光明前景。我們對(duì)黨和人民創(chuàng)造的歷史偉業(yè)倍加自豪,對(duì)黨和人民確立的理想信念倍加堅(jiān)定,對(duì)黨肩負(fù)的歷史責(zé)任倍加清醒。

At this moment when I address you, we are convinced that thanks to over 90 years of hard struggle, our Party has rallied and led the people of all ethnic groups of the country in turning the poor and backward old China into an increasingly prosperous and powerful new China and opening up bright prospects for the great renewal of the Chinese nation. We are all the more proud of the historic achievements of the Party and the people, we are all the more firm in the ideal and conviction of the Party and the people, and we are all the more aware of the historic responsibility of the Party.

當(dāng)前,世情、國(guó)情、黨情繼續(xù)發(fā)生深刻變化,我們面臨的發(fā)展機(jī)遇和風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn)前所未有。全黨一定要牢記人民信任和重托,更加奮發(fā)有為、兢兢業(yè)業(yè)地工作,繼續(xù)推動(dòng)科學(xué)發(fā)展、促進(jìn)社會(huì)和諧,繼續(xù)改善人民生活、增進(jìn)人民福祉,完成時(shí)代賦予的光榮而艱巨的任務(wù)。

At present, as the global, national and our Party's conditions continue to undergo profound changes, we are faced with unprecedented opportunities for development as well as risks and challenges unknown before. The whole Party must keep in mind the trust the people have placed in us and the great expectation they have of us. We must aim higher and work harder and continue to pursue development in a scientific way, promote social harmony, and improve the people's lives so as to complete the glorious and arduous tasks bestowed on us by the times.

上一頁(yè) 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下一頁(yè) >>|

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)雙語(yǔ)新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)

點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

中國(guó)首份雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)
學(xué)英語(yǔ)看資訊一個(gè)都不能少!

關(guān)注和訂閱

本文相關(guān)閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽(tīng)

翻譯

口語(yǔ)

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn

主站蜘蛛池模板: 诸城市| 玉溪市| 英德市| 阿合奇县| 龙井市| 城口县| 铜梁县| 固阳县| 南安市| 龙陵县| 边坝县| 济阳县| 银川市| 嘉义县| 克山县| 文水县| 舒兰市| 临清市| 衢州市| 遵义县| 漳浦县| 攀枝花市| 贵港市| 商都县| 项城市| 儋州市| 庄河市| 灵璧县| 寿宁县| 清新县| 井冈山市| 张北县| 格尔木市| 鄂州市| 嫩江县| 巴青县| 宾川县| 天津市| 大厂| 贺兰县| 嘉兴市|