男友太凶猛1v1高h,大地资源在线资源免费观看 ,人妻少妇精品视频二区,极度sm残忍bdsm变态

English 中文網(wǎng) 漫畫(huà)網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 雙語(yǔ)新聞

十八大報(bào)告全文英漢對(duì)照
Full text of Hu's report at 18th Party Congress

[ 2012-11-19 14:21] 來(lái)源:新華社     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

九、加快推進(jìn)國(guó)防和軍隊(duì)現(xiàn)代化

IX. Accelerating the Modernization of National Defense and the Armed Forces

建設(shè)與我國(guó)國(guó)際地位相稱、與國(guó)家安全和發(fā)展利益相適應(yīng)的鞏固國(guó)防和強(qiáng)大軍隊(duì),是我國(guó)現(xiàn)代化建設(shè)的戰(zhàn)略任務(wù)。我國(guó)面臨的生存安全問(wèn)題和發(fā)展安全問(wèn)題、傳統(tǒng)安全威脅和非傳統(tǒng)安全威脅相互交織,要求國(guó)防和軍隊(duì)現(xiàn)代化建設(shè)有一個(gè)大的發(fā)展。必須堅(jiān)持以國(guó)家核心安全需求為導(dǎo)向,統(tǒng)籌經(jīng)濟(jì)建設(shè)和國(guó)防建設(shè),按照國(guó)防和軍隊(duì)現(xiàn)代化建設(shè)“三步走”戰(zhàn)略構(gòu)想,加緊完成機(jī)械化和信息化建設(shè)雙重歷史任務(wù),力爭(zhēng)到二0二0年基本實(shí)現(xiàn)機(jī)械化,信息化建設(shè)取得重大進(jìn)展。

Building strong national defense and powerful armed forces that are commensurate with China's international standing and meet the needs of its security and development interests is a strategic task of China's modernization drive. China is faced with interwoven problems affecting its survival and development security as well as traditional and non-traditional security threats. To address these problems and threats, we must make major progress in modernizing national defense and the armed forces. We must, responding to China's core security needs and following the three-step development strategy for modernizing national defense and the armed forces, ensure both economic development and development of defense capabilities, intensify efforts to accomplish the dual historic tasks of military mechanization and full IT application, striving to basically complete military mechanization and make major progress in full military IT application by 2020.

國(guó)防和軍隊(duì)現(xiàn)代化建設(shè),必須以毛澤東軍事思想、鄧小平新時(shí)期軍隊(duì)建設(shè)思想、江澤民國(guó)防和軍隊(duì)建設(shè)思想、黨關(guān)于新形勢(shì)下國(guó)防和軍隊(duì)建設(shè)思想為指導(dǎo)。要適應(yīng)國(guó)家發(fā)展戰(zhàn)略和安全戰(zhàn)略新要求,著眼全面履行新世紀(jì)新階段軍隊(duì)歷史使命,貫徹新時(shí)期積極防御軍事戰(zhàn)略方針,與時(shí)俱進(jìn)加強(qiáng)軍事戰(zhàn)略指導(dǎo),高度關(guān)注海洋、太空、網(wǎng)絡(luò)空間安全,積極運(yùn)籌和平時(shí)期軍事力量運(yùn)用,不斷拓展和深化軍事斗爭(zhēng)準(zhǔn)備,提高以打贏信息化條件下局部戰(zhàn)爭(zhēng)能力為核心的完成多樣化軍事任務(wù)能力。

To modernize national defense and the armed forces, we must follow the guidance of Mao Zedong's military thinking, Deng Xiaoping's thinking on enhancing our military capabilities in the new historical period, Jiang Zemin's thinking on strengthening our national defense and armed forces, and the Party's thinking on strengthening our national defense and armed forces under new conditions. We should act to meet the new requirements of China's national development and security strategies and ensure that the armed forces fully carry out their historic mission in the new stage in the new century. We should implement the military strategy of active defense for the new period, and enhance military strategic guidance as the times so require. We should attach great importance to maritime, space and cyberspace security. We should make active planning for the use of military forces in peacetime, expand and intensify military preparedness, and enhance the capability to accomplish a wide range of military tasks, the most important of which is to win local war in an information age.

堅(jiān)持以推動(dòng)國(guó)防和軍隊(duì)建設(shè)科學(xué)發(fā)展為主題,以加快轉(zhuǎn)變戰(zhàn)斗力生成模式為主線,全面加強(qiáng)軍隊(duì)革命化現(xiàn)代化正規(guī)化建設(shè)。毫不動(dòng)搖堅(jiān)持黨對(duì)軍隊(duì)的絕對(duì)領(lǐng)導(dǎo),堅(jiān)持不懈用中國(guó)特色社會(huì)主義理論體系武裝全軍,持續(xù)培育當(dāng)代革命軍人核心價(jià)值觀,大力發(fā)展先進(jìn)軍事文化,永葆人民軍隊(duì)性質(zhì)、本色、作風(fēng)。堅(jiān)定不移把信息化作為軍隊(duì)現(xiàn)代化建設(shè)發(fā)展方向,推動(dòng)信息化建設(shè)加速發(fā)展。加強(qiáng)高新技術(shù)武器裝備建設(shè),加快全面建設(shè)現(xiàn)代后勤,培養(yǎng)大批高素質(zhì)新型軍事人才,深入開(kāi)展信息化條件下軍事訓(xùn)練,增強(qiáng)基于信息系統(tǒng)的體系作戰(zhàn)能力。加大依法治軍、從嚴(yán)治軍力度,推動(dòng)正規(guī)化建設(shè)向更高水平發(fā)展。

We should follow the guideline of strengthening national defense and the armed forces in a scientific way, take faster change of the way of raising military combat effectiveness as a major task, fully enhance the revolutionary nature of the armed forces and ensure that they are modern and follow standard procedures in all operations. We must unwaveringly adhere to the principle of the Party's absolute leadership over the armed forces and continue to educate them in the system of theories of socialism with Chinese characteristics. We should constantly cultivate the core values of contemporary revolutionary service personnel, vigorously promote advanced military culture, and preserve the nature and the character of the military as the people's army. We should unswervingly pursue full IT application as the goal in achieving military modernization and step up this effort. We should strengthen the development of new- and high-technology weapons and equipment, speed up the complete development of modern logistics, train a new type of high-caliber military personnel in large numbers, intensively carry out military training under computerized conditions, and enhance integrated combat capability based on extensive IT application. We should increase efforts to run the armed forces with strict discipline and in accordance with the law, and raise their standardization to a new level.

緊跟世界新軍事革命加速發(fā)展的潮流,積極穩(wěn)妥進(jìn)行國(guó)防和軍隊(duì)改革,推動(dòng)中國(guó)特色軍事變革深入發(fā)展。堅(jiān)持以創(chuàng)新發(fā)展軍事理論為先導(dǎo),著力提高國(guó)防科技工業(yè)自主創(chuàng)新能力,深入推進(jìn)軍隊(duì)組織形態(tài)現(xiàn)代化,構(gòu)建中國(guó)特色現(xiàn)代軍事力量體系。

We should closely follow the new global military revolution that is gathering pace, advance reform of our national defense and armed forces in a both active and prudent way, and deepen military transformation with Chinese characteristics. With innovative military theories taking the lead, we should enhance our capacity for innovation in defense-oriented research and industries, modernize the military organizational structure, and build a system of modern military forces with Chinese characteristics.

堅(jiān)持走中國(guó)特色軍民融合式發(fā)展路子,堅(jiān)持富國(guó)和強(qiáng)軍相統(tǒng)一,加強(qiáng)軍民融合式發(fā)展戰(zhàn)略規(guī)劃、體制機(jī)制建設(shè)、法規(guī)建設(shè)。加快建設(shè)現(xiàn)代化武裝警察力量。增強(qiáng)全民國(guó)防觀念,提高國(guó)防動(dòng)員和后備力量建設(shè)質(zhì)量。鞏固和發(fā)展軍政軍民團(tuán)結(jié)。

We should continue to follow a Chinese-style path that integrates the development of military and civilian sectors, combine efforts to make the country prosperous and the armed forces strong, and strengthen strategic planning, system building as well as related laws and regulations to boost the development of military and civilian sectors in an integrated way. We should speed up the building of a modern armed police force. We should raise public awareness of the importance of national defense and improve the capacity for national defense mobilization and the capability of our reserve forces. We should consolidate and increase unity between the military and the government and between the military and the civilians.

中國(guó)奉行防御性的國(guó)防政策,加強(qiáng)國(guó)防建設(shè)的目的是維護(hù)國(guó)家主權(quán)、安全、領(lǐng)土完整,保障國(guó)家和平發(fā)展。中國(guó)軍隊(duì)始終是維護(hù)世界和平的堅(jiān)定力量,將一如既往同各國(guó)加強(qiáng)軍事合作、增進(jìn)軍事互信,參與地區(qū)和國(guó)際安全事務(wù),在國(guó)際政治和安全領(lǐng)域發(fā)揮積極作用。

China pursues a national defense policy that is defensive in nature. Our endeavors to strengthen national defense aim to safeguard China's sovereignty, security and territorial integrity and ensure its peaceful development. China's armed forces have always been a staunch force upholding world peace and will continue to increase cooperation and mutual trust with the armed forces of other countries, participate in regional and international security affairs, and thus play an active role in international political and security fields.

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
主站蜘蛛池模板: 朝阳市| 乐清市| 赤水市| 乐都县| 西贡区| 新巴尔虎左旗| 东港市| 怀远县| 内乡县| 扎赉特旗| 福贡县| 华宁县| 措美县| 武威市| 托克逊县| 科技| 三江| 墨江| 重庆市| 札达县| 定结县| 济源市| 安义县| 长岭县| 页游| 湘西| 竹溪县| 滨海县| 武强县| 民乐县| 庐江县| 东城区| 泸溪县| 双鸭山市| 宜川县| 河源市| 富阳市| 陇川县| 鄂托克前旗| 舞阳县| 游戏|