男友太凶猛1v1高h,大地资源在线资源免费观看 ,人妻少妇精品视频二区,极度sm残忍bdsm变态

 
 
 

雙語獨家:十九大報告要點摘錄

中國日報網 2017-10-19 10:42

 

 

六、健全人民當家作主制度體系,發展社會主義民主政治
Improving the System of Institutions through Which the People Run the Country and Developing Socialist Democracy

我國社會主義民主是維護人民根本利益的最廣泛、最真實、最管用的民主。發展社會主義民主政治就是要體現人民意志、保障人民權益、激發人民創造活力,用制度體系保證人民當家作主。
China's socialist democracy is the broadest, most genuine, and most effective democracy to safeguard the fundamental interests of the people. The very purpose of developing socialist democracy is to give full expression to the will of the people, protect their rights and interests, spark their creativity, and provide systemic and institutional guarantees to ensure the people run the country.

中國特色社會主義政治發展道路,是近代以來中國人民長期奮斗歷史邏輯、理論邏輯、實踐邏輯的必然結果,是堅持黨的本質屬性、踐行黨的根本宗旨的必然要求。
The path of socialist political development with Chinese characteristics is the logical outcome of the evolution of history, theory, and practice as the Chinese people have long engaged in struggles since the advent of modern times. It is requisite for maintaining the very nature of the Party and fulfilling its fundamental purpose.

(一)堅持黨的領導、人民當家作主、依法治國有機統一。
Upholding the unity of Party leadership, the people running the country, and law-based governance

黨的領導是人民當家作主和依法治國的根本保證,人民當家作主是社會主義民主政治的本質特征,依法治國是黨領導人民治理國家的基本方式,三者統一于我國社會主義民主政治偉大實踐。
Party leadership is the fundamental guarantee for ensuring that the people run the country and governance in China is law-based; that the people run the country is an essential feature of socialist democracy; and law-based governance is the basic way for the Party to lead the people in governing the country. These three elements are integral components of socialist democracy.

(二)加強人民當家作主制度保障。
Strengthening institutional guarantees to ensure the people run the country

人民代表大會制度是堅持黨的領導、人民當家作主、依法治國有機統一的根本政治制度安排,必須長期堅持、不斷完善。
We must uphold long term and steadily improve the system of people’s congresses, a political system fundamental to the Party’s leadership, the people’s running of the country, and law-based governance.

(三)發揮社會主義協商民主重要作用。
Giving play to the important role of socialist consultative democracy

有事好商量,眾人的事情由眾人商量,是人民民主的真諦。協商民主是實現黨的領導的重要方式,是我國社會主義民主政治的特有形式和獨特優勢。
The essence of the people's democracy is that the people get to discuss their own affairs. Consultative democracy is an important way of effecting Party leadership and a model and strength unique to China’s socialist democracy.

(四)深化依法治國實踐。
Advancing law-based governance

全面依法治國是國家治理的一場深刻革命,必須堅持厲行法治,推進科學立法、嚴格執法、公正司法、全民守法。
|Advancing law-based governance in all fields is a profound revolution in China’s governance. We must promote the rule of law and work to ensure sound lawmaking, strict law enforcement, impartial administration of justice, and the observance of law by everyone.

(五)深化機構和行政體制改革。
Deepening reform of Party and government institutions and the system of government administration

轉變政府職能,深化簡政放權,創新監管方式,增強政府公信力和執行力,建設人民滿意的服務型政府。
The government needs to transform its functions, further streamline administration and delegate powers, develop new ways of regulation and supervision and strengthen its credibility and administrative capacity, building itself into a service-oriented government able to satisfy the needs of the people.

(六)鞏固和發展愛國統一戰線。
Consolidating and developing the patriotic united front

統一戰線是黨的事業取得勝利的重要法寶,必須長期堅持。要高舉愛國主義、社會主義旗幟,牢牢把握大團結大聯合的主題,堅持一致性和多樣性統一,找到最大公約數,畫出最大同心圓。
The united front is an important way to ensure the success of the Party’s cause, and we must maintain commitment to it in the long term. We must uphold the banner of patriotism and socialism, strive to achieve great unity and solidarity, balance commonality and diversity, and expand common ground and the convergence of interests.

七、堅定文化自信,推動社會主義文化繁榮興盛
Building Stronger Cultural Confidence and Helping Socialist Culture to Flourish

文化是一個國家、一個民族的靈魂。文化興國運興,文化強民族強。沒有高度的文化自信,沒有文化的繁榮興盛,就沒有中華民族偉大復興。
Culture is a country and nation’s soul. Our country will thrive only if our culture thrives, and our nation will be strong only if our culture is strong. Without full confidence in our culture, without a rich and prosperous culture, the Chinese nation will not be able to rejuvenate itself.

(一)牢牢掌握意識形態工作領導權。
Holding firmly the leading position in ideological work

意識形態決定文化前進方向和發展道路。必須推進馬克思主義中國化時代化大眾化,建設具有強大凝聚力和引領力的社會主義意識形態,使全體人民在理想信念、價值理念、道德觀念上緊緊團結在一起。
Ideology determines the direction a culture should take and the path it should follow as it develops. We must continue to adapt Marxism to China’s conditions, keep it up-to-date, and enhance its popular appeal. We will develop socialist ideology that has the ability to unite and the power to inspire the people to embrace shared ideals, convictions, values, and moral standards.

(二)培育和踐行社會主義核心價值觀。
Cultivating and observing core socialist values

社會主義核心價值觀是當代中國精神的集中體現,凝結著全體人民共同的價值追求。
Core socialist values represent the contemporary Chinese spirit and are a crystallization of the values shared by Chinese people.

要以培養擔當民族復興大任的時代新人為著眼點,強化教育引導、實踐養成、制度保障,發揮社會主義核心價值觀對國民教育、精神文明創建、精神文化產品創作生產傳播的引領作用,把社會主義核心價值觀融入社會發展各方面,轉化為人們的情感認同和行為習慣。
We will focus on fostering a new generation capable of shouldering the mission of national rejuvenation; we will offer them better guidance, expose them to practice, and provide institutional guarantees. We will draw on core socialist values to guide education, efforts to raise cultural-ethical standards, and the creation, production, and distribution of cultural and intellectual products, and see that all areas of social development are imbued with these values and that they become part of people’s thinking and behavior.

(三)加強思想道德建設。
Raising intellectual and moral standards

人民有信仰,國家有力量,民族有希望。要提高人民思想覺悟、道德水準、文明素養,提高全社會文明程度。
When a people have ideals, their country will have strength, and their nation will have a bright future. We will help our people raise their political awareness and moral standards, foster appreciation of fine culture, and enhance social etiquette and civility.

(四)繁榮發展社會主義文藝。
Seeing socialist literature and art thrive

社會主義文藝是人民的文藝,必須堅持以人民為中心的創作導向,在深入生活、扎根人民中進行無愧于時代的文藝創造。
Socialist culture and art are for the people: Writers and artists should take a people-centered approach and draw inspiration from everyday life and the experiences of the people to produce works that do justice our times.

(五)推動文化事業和文化產業發展。
Promoting the development of cultural programs and industries

滿足人民過上美好生活的新期待,必須提供豐富的精神食糧。
To meet the people’s new aspirations for a better life, we must provide them with rich intellectual nourishment.

八、提高保障和改善民生水平,加強和創新社會治理
Growing Better at Ensuring and Improving People’s Wellbeing and Strengthening and Developing New Approaches to Social Governance

帶領人民創造美好生活,是我們黨始終不渝的奮斗目標。必須始終把人民利益擺在至高無上的地位,讓改革發展成果更多更公平惠及全體人民,朝著實現全體人民共同富裕不斷邁進。
To lead the people to a better life is our Party’s abiding goal. We must put the people’s interests above all else, see that the gains of reform and development benefit all our people in a fair way, and strive to achieve shared prosperity for everyone.

(一)優先發展教育事業。
Giving priority to developing education

建設教育強國是中華民族偉大復興的基礎工程,必須把教育事業放在優先位置,加快教育現代化,辦好人民滿意的教育。
Strengthening education is fundamental to our pursuit of national rejuvenation. We must give priority to education, speed up its modernization, and develop education that people are satisfied with.

(二)提高就業質量和人民收入水平。
Improving the quality of employment and raising incomes

就業是最大的民生。要堅持就業優先戰略和積極就業政策,實現更高質量和更充分就業。
Employment is pivotal to people’s wellbeing. We must give high priority to employment and pursue a proactive employment policy, striving to achieve fuller employment and create better quality jobs.

(三)加強社會保障體系建設。
Strengthening the social security system

按照兜底線、織密網、建機制的要求,全面建成覆蓋全民、城鄉統籌、權責清晰、保障適度、可持續的多層次社會保障體系。全面實施全民參保計劃。
We will act on the policy requirements to help those most in need, to build a tightly woven safety net, and to build the necessary institutions, as we work to develop a sustainable multi-tiered social security system that covers the entire population in both urban and rural areas, with clearly defined rights and responsibilities, and support that hits the right level. We will look to see that everyone has access to social security.

堅持房子是用來住的、不是用來炒的定位,加快建立多主體供給、多渠道保障、租購并舉的住房制度,讓全體人民住有所居。
We must not forget that housing is for living in, not for speculation. With this in mind, we will move faster to put in place a housing system that ensures supply through multiple sources, provides housing support through multiple channels, and encourages both housing purchase and renting. This will make us better placed to meet the housing needs of all of our people.

(四)堅決打贏脫貧攻堅戰
Winning the battle against poverty

確保到二〇二〇年我國現行標準下農村貧困人口實現脫貧,貧困縣全部摘帽,解決區域性整體貧困,做到脫真貧、真脫貧。
We must ensure that by the year 2020, all rural residents living below the current poverty line will have been out of poverty, and poverty is eliminated in all poor counties and regions. Poverty alleviation should reach those who truly need it and deliver genuine outcomes.

(五)實施健康中國戰略。
Carrying out the Healthy China initiative

人民健康是民族昌盛和國家富強的重要標志。要完善國民健康政策,為人民群眾提供全方位全周期健康服務。
|A healthy population is a key mark of a prosperous nation and a strong country. We will improve the national health policy, and ensure the delivery of comprehensive lifecyle health services for our people.

(六)打造共建共治共享的社會治理格局。
Establishing a social governance model based on collaboration, participation and common interests

加強社會治理制度建設,完善黨委領導、政府負責、社會協同、公眾參與、法治保障的社會治理體制,提高社會治理社會化、法治化、智能化、專業化水平。
We will step up institution building in social governance and improve the law-based social governance model under which Party committees exercise leadership, government assumes responsibility, non-governmental actors provide assistance, and the public get involved. We will strengthen public participation and rule of law in social governance, and make such governance smarter and more specialized.

(七)有效維護國家安全。
Effectively safeguarding national security

國家安全是安邦定國的重要基石,維護國家安全是全國各族人民根本利益所在。要完善國家安全戰略和國家安全政策,堅決維護國家政治安全,統籌推進各項安全工作。
National security is the cornerstone of peace and stability of our country, and safeguarding it is in the fundamental interests of the Chinese people of all ethnic groups. We will improve our national security strategy and policy, guarantee China’s political security, and take coordinated steps to ensure security in all areas.

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn

主站蜘蛛池模板: 从江县| 论坛| 沙田区| 衡阳县| 昌黎县| 中牟县| 揭阳市| 封丘县| 汝城县| 尉氏县| 盘锦市| 根河市| 屯留县| 三河市| 芷江| 隆尧县| 墨江| 达孜县| 岑溪市| 闽侯县| 葫芦岛市| 勃利县| 武安市| 汕头市| 海盐县| 彩票| 榕江县| 呼和浩特市| 沁源县| 威远县| 当雄县| 五寨县| 卫辉市| 宁南县| 瑞安市| 高台县| 利津县| 奎屯市| 赣州市| 商南县| 顺昌县|