當(dāng)前位置: Language Tips> Focus 專題> 19th CPC National Congress> 雙語(yǔ)解讀
十二、堅(jiān)持和平發(fā)展道路,推動(dòng)構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體
Following a Path of Peaceful Development and Working to Build a Community with a Shared Future for Mankind
中國(guó)共產(chǎn)黨始終把為人類(lèi)作出新的更大的貢獻(xiàn)作為自己的使命。
To make new and greater contributions for mankind is our Party's abiding mission.
我們生活的世界充滿希望,也充滿挑戰(zhàn)。我們不能因現(xiàn)實(shí)復(fù)雜而放棄夢(mèng)想,不能因理想遙遠(yuǎn)而放棄追求。
Our world is full of both hope and challenges. We should not give up on our dreams because the reality around us is too complicated; we should not stop pursuing our ideals because they seem out of our reach.
我們呼吁,各國(guó)人民同心協(xié)力,構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體,建設(shè)持久和平、普遍安全、共同繁榮、開(kāi)放包容、清潔美麗的世界。
We call on the people of all countries to work together to build a community with a shared future for mankind, to build an open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security, and common prosperity.
十三、堅(jiān)定不移全面從嚴(yán)治黨,不斷提高黨的執(zhí)政能力和領(lǐng)導(dǎo)水平
Exercising Strict Governance over the Party and Improving the Party's Ability to Govern and Lead
中國(guó)特色社會(huì)主義進(jìn)入新時(shí)代,我們黨一定要有新氣象新作為。
As socialism with Chinese characteristics has entered a new era, our Party must get a new look and make new accomplishments.
人民群眾反對(duì)什么、痛恨什么,我們就要堅(jiān)決防范和糾正什么。
We must guard against and correct with resolve the practices the people oppose and resent.
新時(shí)代黨的建設(shè)要求:
The general requirements for Party building for the new era are:
(一)把黨的政治建設(shè)擺在首位。
Putting political Party building first.
(二)用新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想武裝全黨。
Arming the whole Party with the Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era
(三)建設(shè)高素質(zhì)專業(yè)化干部隊(duì)伍。
Training a contingent of competent and professional officials
(四)加強(qiáng)基層組織建設(shè)。
Strengthening primary-level Party organizations
(五)持之以恒正風(fēng)肅紀(jì)。
Working ceaselessly to improve Party conduct and enforce Party discipline
(六)奪取反腐敗斗爭(zhēng)壓倒性勝利。
Securing a sweeping victory in the fight against corruption
(七)健全黨和國(guó)家監(jiān)督體系。
Improving Party and state oversight systems
(八)全面增強(qiáng)執(zhí)政本領(lǐng)。
Strengthening every dimension of our ability for governance
青年興則國(guó)家興,青年強(qiáng)則國(guó)家強(qiáng)。青年一代有理想、有本領(lǐng)、有擔(dān)當(dāng),國(guó)家就有前途,民族就有希望。
A nation will prosper only when its young people thrive; a country will be full of hope and have a great tomorrow only when its younger generations have ideals, ability, and a strong sense of responsibility.
中國(guó)夢(mèng)是歷史的、現(xiàn)實(shí)的,也是未來(lái)的;是我們這一代的,更是青年一代的。
The Chinese Dream is a dream about history, the present, and the future. It is a dream of our generation, but even more so, a dream of the younger generations.
來(lái)源:新華社、中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)
編輯:中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津
上一篇 : 十九大報(bào)告:直抵人心的19句話
下一篇 :
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn