男友太凶猛1v1高h,大地资源在线资源免费观看 ,人妻少妇精品视频二区,极度sm残忍bdsm变态

您現在的位置: Language Tips> Audio & Video> China Daily Audio News  
 





 
Wizards work their magic on Harry Potter translations
[ 2007-08-16 13:50 ]

Download

Translation is not an art taught at Hogwarts - but impatient Harry Potter fans in the country posted the Chinese version of the last instalment of the series online as fast as the Hogwarts Express.

The official Chinese version hits bookstores late in October but fans can already download dozens of translations of J. K. Rowling's Harry Potter and the Deathly Hallows - all done by young wizards who worked their magic within hours of the release of the English version last month.

The first full-length translated version is said to have appeared on the Internet on July 21, the day of the book's global release. Links for downloads could be found as early as 11:44 pm that day, or within 15 hours after the English copies were released in the country.

Teenagers on their summer holidays reportedly bought the English copies as soon as bookstores opened, and started translating. They worked in teams and round the clock, eating nothing but instant noodles, according to messages they left on the Internet.

The most famous teams include the Hogwarts Institute of Translation and the International Wizard Alliance. The latter is an online club of more than 2,000 core members, led by a 15-year-old boy known as "wizardHali", whose call for naming July 21 the "World Harry Potter Day" has won the support of more than 100,000 netizens.

Their translations might have different styles but all versions followed standards set by official translations of the previous six books in terms of names and magic jargon like "muggle".

For fear of copyright disputes, all put up a notice in their works saying they were only meant for sharing: "We translated the book because we love Harry, and we do not intend to use it for commercial purposes."

But there might still be legal problems. The Chinese People's Publishing House, authorized to publish official Chinese versions of all the seven books, reportedly said it may "take legal measures" to deal with unauthorized translations.

Pirated book versions based on online translations can be found in some places for 10 yuan ($1.3) or less a copy.

There is a precedent in the form of a case in France.

According to the French media, a 16-year-old student from Aix-en-Provence has been arrested after allegedly posting a pirated translation of the latest J.K. Rowling book on the Internet.

The boy apparently couldn't wait for the French version, so he decided to translate all 784 pages himself.

According to Le Parisien, Rowling alerted her French publishers, Gallimard, to the unofficial version. Police were "particularly surprised" by its quality, which they said was "semi-professional".

The teenager could face charges for violating intellectual property rights.

But Frank Zhang, a lawyer at the Beijing office of the New York-based firm LeBoeuf, Lamb, Greene and MacRae, said the Chinese boys and girls who translated the book and pasted the translations online were not violating copyright law if they didn't do it for profit. It is the websites that will shoulder legal responsibility if they make revenues by using the translations, he said.

(China Daily 08/16/2007 page 1) 

Questions:

1.  When did the first full-length translation of Harry Potter and the Deathly Hallows come out?

2.  How did the teenagers translate the book so quickly?

3.  A 15-year-old boy wants June 21st to be called what day?

Answers:

1.  July 21, 11:44pm, 15 hours after the English copies were released.

2.  They worked in teams around the clock only eating instant noodles.

3.  World Harry Potter Day.

(英語點津 Linda 編輯)

About the broadcaster:

Bernice Chan is a foreign expert at China Daily Website. Originally from Vancouver, Canada, Bernice has written for newspapers and magazines in Hong Kong and most recently worked as a broadcaster for the Canadian Broadcasting Corporation, producing current affairs shows and documentaries.

 
 
相關文章 Related Stories
 
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時內最熱門

     
  “吃出來”的慣用語
  調查:醫生在歐洲、美國最受信任
  'No plans' to sell off greenback
  生在秋天比春天活得長?
  “有空”怎么說

本頻道最新推薦

     
  女孩的心思誰能猜:Suspended from class
  《說點什么吧》:Say something anyway
  Mountain and cowboy culture meet in Jackson Hole
  Livestock disease spreads in Britain
  Working magic in the garden with beans

論壇熱貼

     
  打包中的“打”這個verb在英語中是什么呢?
  夏天大多數女的都穿的好“露”啊
  "帶壞了"如何表達?
  “一場豪賭”怎么說
  親和力
  The World Without Us(e-c)practice






主站蜘蛛池模板: 泰和县| 赤峰市| 梨树县| 广水市| 嘉荫县| 时尚| 鄯善县| 和静县| 广宁县| 依安县| 宁武县| 云南省| 额尔古纳市| 孝昌县| 望都县| 和平县| 馆陶县| 兴业县| 滨海县| 波密县| 武夷山市| 容城县| 吉水县| 荥经县| 凉城县| 平远县| 那曲县| 黑河市| 日照市| 湟中县| 天台县| 台江县| 台安县| 汝州市| 田阳县| 雷波县| 宜兰市| 珲春市| 都江堰市| 北辰区| 舟山市|