男友太凶猛1v1高h,大地资源在线资源免费观看 ,人妻少妇精品视频二区,极度sm残忍bdsm变态

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 翻譯經驗

潮詞:“神馬是浮云”怎么翻譯

[ 2011-02-22 15:45]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

“神馬都是浮云”,對中國一億多網民而言,這可是2010年網上最流行的句子。這不僅是網上聊天或一般博客里才用的話,新華網一篇報道廣州亞運會(Guangzhou Asian Games)的特寫(feature article)的標題就是“淡定!神馬都是浮云”(Don't take things too serious. All things are of no consequence just like floating clouds),可見主流媒體(main stream of the media)已經肯定了這個來自民間的詞語。

潮詞:“神馬是浮云”怎么翻譯

這原本是某位老兄在操作電腦輸入時用漢語拼音的誤操作(an import error)。他本來要寫的是表示人生苦短的感嘆(sigh with sadness at the shortness of life):“什么都是浮云”(Everything flows away in haste like floating clouds.),可是不小心把“什么”打成了“神馬”。網民們以為這是一個神來的新創意(inspired creative idea),于是跟風(follow suit)在網上迅速流行開來。大家都說“人言可畏”(gossip is a fearful thing)。

“神馬是浮云”表現了現代人在生活壓力下的一種無奈(helplessness)和自我安慰(self-consolation),比如這樣的句子:“丟了就丟了吧,神馬都是浮云?!保↙ost things are lost. Let it go. Everything is but a floating cloud.)

至于“神馬“一類的新詞語能否流傳下來,有人評論說:“網間神馬浮云朵朵”(Everything in the internet is but a floating cloud)不過終究留下了一筆痕跡(leave its trace)。

相關閱讀

《圍城》英譯選句 - 大哲學家從來沒娶過好太太

“知識分子”英語怎么說?

什么是“戴高樂的反應”?

“大材小用”怎么翻譯?

(來源:21世紀英語 作者:陳德彰 編輯:崔旭燕)

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
主站蜘蛛池模板: 合水县| 新巴尔虎左旗| 麦盖提县| 开阳县| 渭南市| 河东区| 尚志市| 洪雅县| 尖扎县| 准格尔旗| 荣成市| 农安县| 静安区| 马山县| 白玉县| 邛崃市| 屯昌县| 云梦县| 定南县| 泰兴市| 铁岭县| 黎城县| 大埔区| 波密县| 巫溪县| 莲花县| 美姑县| 临沭县| 香港 | 万载县| 营山县| 信宜市| 上蔡县| 临安市| 航空| 凤庆县| 湖口县| 兴隆县| 萨迦县| 咸宁市| 广灵县|