男友太凶猛1v1高h,大地资源在线资源免费观看 ,人妻少妇精品视频二区,极度sm残忍bdsm变态

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 專家點(diǎn)評(píng)

翻譯中如何準(zhǔn)確把握詞義?

[ 2011-03-25 12:33]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009
翻譯中如何準(zhǔn)確把握詞義?
張明權(quán)

本期點(diǎn)評(píng)專家:張明權(quán)

譯題一:King’s Speech: Guru Michael Sheehan on Helping Presidents, CEOs, More

Lionel Logue, the wily Australian speech coach played by Geoffrey Rush in the Oscar favorite King's Speech, and Michael Sheehan, Washington's hyper-connected media tutor/trainer, have a great deal in common. The former taught royalty how to communicate and overcome a crippling stammer; the latter instructs presidents, vice presidents, and other VIPs from Washington to Hong Kong on how to overcome their inhibitions and get out their message. Sheehan knows firsthand exactly how tough that can be-he is a stutterer himself.

參考譯文:

《國王的演講》:邁克爾?希恩上演現(xiàn)實(shí)版的語言導(dǎo)師

好萊塢熱門大片《國王的演講》中,杰弗里?拉什演繹的那位狡猾的澳大利亞語言治療師萊昂內(nèi)爾?洛格,與美國超級(jí)互聯(lián)媒體教練/培訓(xùn)師邁克爾?希恩有諸多相似之處。洛格教國王如何交際、克服嚴(yán)重的口吃缺陷;希恩指導(dǎo)美國總統(tǒng)、副總統(tǒng)、以及從華盛頓到香港各地的社會(huì)精英如何克服羞怯感、正確表達(dá)自己的思想。希恩擁有第一手經(jīng)驗(yàn),完全了解個(gè)中的艱難,因?yàn)樗救司褪且粋€(gè)口吃的人。

在翻譯過程中,詞義理解是至關(guān)重要的一環(huán),然而準(zhǔn)確把握詞義卻不是容易的事情,因?yàn)樵~匯的意義本身十分復(fù)雜。在譯題一中,guru本指印度教或佛教的精神導(dǎo)師,但通過詞義擴(kuò)展,已經(jīng)獲得了“領(lǐng)袖、大師”的含義。網(wǎng)友的翻譯包括:精神導(dǎo)師、(語言)大師、專家、教師,涵蓋了這個(gè)詞的兩個(gè)原型含義:教師和領(lǐng)袖,然而就邁克爾?希恩而言,稱其為“語言導(dǎo)師”可能更符合他的身份。

Wily的翻譯涉及英語形容詞的褒貶含義問題。在英語中,不少詞語兼有褒貶兩種含義,那么wily能否貶詞褒用呢?在英漢詞典中,我們往往只能查到它的貶義“狡詐的、狡猾的、詭計(jì)多端的”,然而在它的英文釋義(of a person) clever, having a very good understanding of situations, possibilities and people, and often willing to use tricks to achieve an aim中,這個(gè)詞首先被等同于clever,因此它就具有了中性化(甚至褒義化)的可能性,并非一定要表示貶義。在翻譯時(shí)有兩種處理方法,一種是譯成褒義詞“足智多謀”,另一種是依然譯成貶義詞“狡猾的”,利用漢語貶詞褒用的修辭手段,讓讀者根據(jù)語境獲得它的準(zhǔn)確含義。

Hyper-connected是一個(gè)新詞,是指網(wǎng)絡(luò)時(shí)代人們通過社交網(wǎng)絡(luò)即時(shí)互聯(lián)的狀態(tài),在文中不是說Michael Sheehan交際頗廣,因?yàn)閔yper-connected修飾的是media,而不是tutor/trainer。很多網(wǎng)友的翻譯沒有理解到這一點(diǎn),翻譯成“交際甚廣”或“社交廣泛”都是錯(cuò)誤的。有理解其含義的網(wǎng)友翻譯成“超媒體”或“超級(jí)連接媒體”,網(wǎng)上也有翻譯成“極端鏈接”或“高速相關(guān)”的,涉及新詞翻譯的諸多問題,等將來有時(shí)間專文論述。

It(Chinese language) has no formal conjugation of verbs or inflections in gender and number. When you describe any event, all you need to do is to provide the necessary adverbs indicating the time at which the event occurs, such as "just now", "yesterday" and "tomorrow'. These grammatical phenomena made the beginner excited at first, thinking that he was lucky enough not to have to bother about such irregularities of verbs as in French. But it is not until he has gone far enough into it that he realizes that just because the Chinese language has too few rules, the beginner often finds himself at a loss what to do." Chinese Puzzle" in English is a synonym of a difficult problem, and "Chinese Box" refers to a problem that is too complex to solve. When a westerner does not understand what you are talking about, he would say, "You are speaking Chinese".

參考譯文:

搞不懂的中國語言

漢語沒有動(dòng)詞的形式變格,沒有性和數(shù)的曲折變化。要描寫任何事情,只要用副詞表明事情發(fā)生的時(shí)間即可,比如“剛才”、“昨天”和“明天”等。這些語法現(xiàn)象令初學(xué)者激動(dòng),認(rèn)為自己很幸運(yùn),不用為像法語一樣的不規(guī)則動(dòng)詞煩心。然而深入學(xué)習(xí)以后才發(fā)現(xiàn),正因?yàn)橹袊Z言沒有多少語法規(guī)則,初學(xué)者經(jīng)常為此而困惑。在英語中,Chinese Puzzle(中國益智游戲)等同于“難題”,而Chinese Box(中國匣)則比喻“復(fù)雜難解的問題”。于是西方人不理解一個(gè)人的講話,會(huì)對(duì)其說:“你在講中文呀。”

Chinese Puzzle和Chinese Box分別是“中國益智游戲”和“中國匣”,二者都可用于比喻意義,所以這里的標(biāo)題翻譯可以采取意譯的方法。這段文字說的是語言差異和學(xué)習(xí)外語的問題,其實(shí)不僅是漢語難學(xué),英語中也有It's Greek to me的說法,這句話還是莎士比亞說的呢。雖然談到了語言的難題,但這段文字本身不難理解和翻譯,gone far enough into it意思是“深入學(xué)習(xí)以后”,at a loss what to do的意思是“不知所措”、“束手無策”,總之是一種“困惑”。最后一句“You are speaking Chinese”是整個(gè)句子用作隱喻,可以直譯,也可以意譯,更有網(wǎng)友直譯和意譯都寫了出來。

譯題三:The great rose-tree in her garden

The old lady had always been proud of the great rose-tree in her garden, and was fond of telling how it had grown from a cutting she had brought years before from Italy, when she was first married. She and her husband had been travelling back in their carriage from Rome (it was before the time of railways) and on a bad piece of road south of Siena they had broken down, and had been forced to pass the night in a little house by the road-side. The accommodation was wretched of course; she had spent a sleepless night, and rising early had stood, wrapped up, at her window, with the cool air blowing on her face, to watch the dawn.

參考譯文:

花園中的那棵玫瑰樹

老太太一直為花園中那株高大的玫瑰樹而自豪,總是不厭其煩的講述它的來歷,那是很多年前她從意大利帶回來的一根枝條長成的,那時(shí)她第一次結(jié)婚。和丈夫一起乘馬車從羅馬度假歸來(當(dāng)時(shí)還沒有火車),行至Siena城南一段崎嶇的路上,馬車壞掉了,不得已只好借住在路邊的一所小房子里。可想而知條件十分簡陋,她一夜未眠,次日早起,佇立窗前,凝神靜待黎明時(shí)光,陣陣涼風(fēng)拂面而過。

這段文字是從一篇短篇小說節(jié)選的一段,在網(wǎng)上很容易找到譯文,而且譯得不錯(cuò),這里只想澄清幾個(gè)問題。第一,first married要不要翻譯成“剛剛結(jié)婚”(網(wǎng)上的一篇譯文是這樣翻譯的)?First這個(gè)詞的含義都是與“第一次、起初”相關(guān)的,并沒有其他引申的用法,如果說可以翻譯成“剛剛結(jié)婚”,那么也可以翻譯成“新婚燕爾”。文中沒有說到老婦人的全部婚姻狀況,然而從作者對(duì)贈(zèng)其玫瑰枝那位伯爵的愛情經(jīng)歷的描述中,讀者可以感受到老婦人后來在愛情上,應(yīng)該是有波折的。因此譯成“第一次結(jié)婚”是忠實(shí)原文的,無需翻譯成“剛剛結(jié)婚”這種“委婉”的形式。第二,wrapped up與“穿衣”有關(guān)嗎?大部分網(wǎng)友翻譯出了“穿衣”或“打點(diǎn)行李”的意思,網(wǎng)上的兩種譯文犯有同樣的錯(cuò)誤,原因是對(duì)wrapped up作為習(xí)語的意思不了解,再者也是缺少語法分析的結(jié)果,wrapped up在這里做插入語,并非并列結(jié)構(gòu),而且從時(shí)間順序上,起床、站立窗前和穿衣。翻譯時(shí)弄錯(cuò)語義的情況是很多的,譯者一定要慎重對(duì)待啊!

本文僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)立場無關(guān)。歡迎大家討論學(xué)術(shù)問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。

更多文章

翻譯的確定與不確定

“譯”、“異”、“移”

“變通翻譯”的是是非非

理解語言與理解事實(shí)

翻譯中的“經(jīng)驗(yàn)法則”

翻譯與模仿

也談“信、達(dá)、雅”

作為文化中介的翻譯

一次糾錯(cuò)之旅

中國英語“給力”!

翻譯與措辭

翻譯偏離與補(bǔ)償

翻譯“打磨”

略論翻譯中的人稱泛指及漢語句式問題

擬聲詞、流行話題與委婉語

“秒殺”時(shí)代的翻譯

筆底煙霞總關(guān)情——略談翻譯中的情感表達(dá)

翻譯中的明晰化傾向

略論翻譯中的風(fēng)格一致性

翻譯切忌照搬原文

翻譯中的歸化

翻譯是一件細(xì)活

注重對(duì)原文整體上的把握

譯者也要深刻研究母語和母語文化

翻譯中如何做到準(zhǔn)確到位?

范式與翻譯

點(diǎn)擊進(jìn)入譯點(diǎn)通

專家簡介:

張明權(quán),安徽省固鎮(zhèn)縣人,江蘇大學(xué)外國語學(xué)院副教授,英語語言文學(xué)碩士,上外博士課程班進(jìn)修。主要從事英語語言學(xué)和翻譯學(xué)研究,在國內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文10余篇,出版譯著兩部,發(fā)表其他文章20余篇,有大量翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),翻譯總字?jǐn)?shù)接近200萬。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。

(作者:張明權(quán) 中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 編輯:Julie)

 
中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
主站蜘蛛池模板: 焉耆| 九龙县| 大姚县| 融水| 大宁县| 临猗县| 兴安县| 江达县| 岢岚县| 长白| 霸州市| 东至县| 杂多县| 四平市| 怀化市| 丹凤县| 宁强县| 黔东| 读书| 宁海县| 永安市| 永兴县| 凭祥市| 拉萨市| 汤原县| 桦南县| 古浪县| 伽师县| 凭祥市| 东阳市| 富裕县| 苍溪县| 黄石市| 旌德县| 都安| 嘉鱼县| 全南县| 东辽县| 册亨县| 南安市| 凤翔县|