男友太凶猛1v1高h,大地资源在线资源免费观看 ,人妻少妇精品视频二区,极度sm残忍bdsm变态

中國菜有了官方英文譯名 童子雞譯為“春雞”

2012-03-14 14:51:38 來源:北京日報(bào)
打印文章   發(fā)送給我好友

中國菜有了官方英文譯名 童子雞譯為“春雞”

  資料圖

四喜丸子被譯成Four glad meat balls(四個高興的肉團(tuán)),木須肉被翻成Wood mustache meat(木頭胡子肉),醉蟹成了Drunk crab(喝高了的螃蟹)……這些讓人忍俊不禁的中餐英語菜名可能從本市餐館的菜單上消失。北京市外辦和市民講外語辦公室近日聯(lián)合出版的《美食譯苑——中文菜單英文譯法》,為2158道中餐飯菜“正名”。

正名 中餐菜名將統(tǒng)一規(guī)范

隨著國際化程度不斷提高,北京市越來越多的餐館開始提供英文或中英文對照菜單。但中餐菜名一直沒有規(guī)范的翻譯方法,很多餐館老板將中文菜名直譯成英文,鬧出不少笑話。一家餐館曾將火爆腰花直接譯成Pork flower(豬肉花),弄得外國食客一頭霧水。

“中餐菜名,不僅包含了原材料的信息,還糅合了很多文化、歷史事件、人名等,形成了獨(dú)特的命名方式。”市外辦有關(guān)負(fù)責(zé)人說,很多餐館飯店的英文菜單千奇百怪,不僅外國人看不懂,連熟悉“中式英語”的國內(nèi)英語老師也云里霧里。

新出版的《美食譯苑》基本涵蓋了八大菜系的主流菜品,從家常菜到各式大餐菜品都被收入并翻譯成外國人能看懂的英文名稱。市外辦有關(guān)負(fù)責(zé)人表示,本市餐館可以參照書中標(biāo)準(zhǔn)譯法印制菜單,但不會強(qiáng)制推行。

編輯: 許銀娟  標(biāo)簽: 童子雞 菜名 中餐 翻譯原則 dumpling  

   上一頁 1 2 3 4 5 6 7 8 下一頁  

精彩熱圖

青花瓷龍亮相江西景德鎮(zhèn)

明星臉部合成照迷倒眾生

 
 
主站蜘蛛池模板: 秦安县| 新化县| 玛纳斯县| 紫阳县| 宁武县| 常熟市| 田林县| 天台县| 吴堡县| 吴江市| 彭阳县| 册亨县| 大港区| 翼城县| 哈巴河县| 浦县| 大港区| 平安县| 武鸣县| 曲阜市| 余庆县| 禹州市| 宁乡县| 承德市| 班玛县| 大石桥市| 上虞市| 镇赉县| 滦南县| 米林县| 清涧县| 富顺县| 泰安市| 遂宁市| 社会| 漯河市| 开阳县| 海伦市| 濉溪县| 九龙城区| 门头沟区|