男友太凶猛1v1高h,大地资源在线资源免费观看 ,人妻少妇精品视频二区,极度sm残忍bdsm变态

中國(guó)菜有了官方英文譯名 童子雞譯為“春雞”

2012-03-14 14:51:38 來(lái)源:北京日?qǐng)?bào)
打印文章   發(fā)送給我好友

中國(guó)菜有了官方英文譯名 童子雞譯為“春雞”

  資料圖

釋疑 童子雞為啥譯“春雞”

中餐菜品琳瑯滿目,很多菜名也有著獨(dú)特的來(lái)源。在編制標(biāo)準(zhǔn)譯法時(shí),不少菜名都引發(fā)了編委會(huì)、專家團(tuán)隊(duì)內(nèi)部激烈的爭(zhēng)議。此前曾被翻譯成Chicken without sex(還沒(méi)有性生活的雞)的童子雞此次被正名為Spring chicken(直譯為春雞),引發(fā)了網(wǎng)友熱議。

北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授陳琳告訴記者,將童子雞的英文名稱定為Spring chicken是符合中英文語(yǔ)言特征的。童子雞的中文含義是沒(méi)有交配的小雞,而英語(yǔ)中一般用春、夏、秋、冬來(lái)形容小動(dòng)物的年齡特征,初生到性成熟前的雞一般用Spring chicken來(lái)表示。

陳琳說(shuō),紅燒獅子頭在標(biāo)準(zhǔn)譯法中被稱為Braised pork ball in brown sauce,而不能譯成Red burned lion head(紅燒獅子腦袋)?!叭绻鈬?guó)客人看到菜單中有獅子的腦袋,一定會(huì)向動(dòng)物保護(hù)組織投訴的?!标惲招ΨQ。

此外,四喜丸子的譯法也由Four glad meat balls(四個(gè)高興的肉團(tuán))改為Braised pork balls in gravy(肉湯中燉的豬肉丸),魚(yú)香肉絲則音譯加意譯為Yuxiang shredded pork,麻婆豆腐則從Tofu made by woman with freckles (一臉雀斑女人做的豆腐)改為了音譯的Mapo tofu。

編輯: 許銀娟  標(biāo)簽: 童子雞 菜名 中餐 翻譯原則 dumpling  

精彩熱圖

青花瓷龍亮相江西景德鎮(zhèn)

明星臉部合成照迷倒眾生

 
 
主站蜘蛛池模板: 孟州市| 冷水江市| 镇赉县| 武安市| 英吉沙县| 盖州市| 广汉市| 蕲春县| 白沙| 安多县| 杭锦旗| 县级市| 道孚县| 沁水县| 垦利县| 宽甸| 福州市| 太康县| 巴中市| 镇雄县| 家居| 清苑县| 崇礼县| 曲松县| 汽车| 噶尔县| 商丘市| 渝中区| 化德县| 日土县| 新宁县| 邹城市| 洞头县| 社旗县| 奈曼旗| 云南省| 屏东市| 北流市| 余江县| 延庆县| 孟津县|