男友太凶猛1v1高h,大地资源在线资源免费观看 ,人妻少妇精品视频二区,极度sm残忍bdsm变态

您現在的位置: Language Tips> News English> Hot Word> Politics Hot Word  
 





 
“紙箱餡包子”是虛假報道
[ 2007-07-20 08:30 ]
“穿”的學問,夏日風景線:  

“厚底鞋”怎么說               “夾趾拖鞋”怎么說?          “低腰褲”說法多  

 

紙餡包子
Chinese steaming meat and vegetable buns on sale in Beijing, July 15. A report on cardboard-filled buns being sold in Beijing was a hoax by local TV, state press said Thursday, a day after a top official again blamed foreign media for hyping the country's food-safety woes. AFP/File/Teh Eng Koon)

胡戈的惡搞作“饅頭血案”曾驚愕大江南北,北京電視臺的造假作“紙箱餡包子”如今鬧的大江南北惶惶不安。經查實,北京電視臺生活頻道《透明度》欄目播出的《紙做的包子》純屬虛假報道,新聞造假者目前已被警方刑拘。

請看外電相關報道:Beijing police have detained a television reporter for allegedly fabricating an investigative story aboutsteamed buns stuffed with cardboardat a time when China's food safety is under intense international scrutiny.

A report directed by Beijing TV and played on state-run national broadcaster China Central Television last Thursday said an unlicensed snack vendor in eastern Beijing was sellingsteamed dumplings stuffed with cardboardsoaked in caustic soda and seasoned with pork flavoring.

報道中的“steamed buns stuffed with cardboard”就是近日引起社會廣泛關注的“紙箱餡包子”。日常生活,包子常表達為“steamed buns”或“steamed dumplings”。


(英語點津陳蓓編輯)

我要看更多的“新聞熱詞”

 
 
相關文章 Related Stories
 
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時內最熱門

     
  吵架英語三十句
  尼日利亞議長叫停銀行“美女營銷”
  英語和漢語之間的詞匯空缺
  全國開展“無車日”活動
  五個手指怎么說

本頻道最新推薦

     
  難忘“處女作”
  韓國大兵也愛美
  貝嫂千里運薯片
  卡米拉:不出席戴妃逝世十周年紀念活動
  奇跡:被困130小時礦工自救生還

論壇熱貼

     
   "電視選秀"怎么翻譯?
  how to translate "造星"
  how to translate "特供豬"?
  參加BBC在線競賽 獲免費倫敦游機會!
  how to say "代言"
  “試婚”怎么說






主站蜘蛛池模板: 宣威市| 永吉县| 额济纳旗| 鹤峰县| 西林县| 乡城县| 夏津县| SHOW| 日照市| 布尔津县| 东丽区| 图们市| 叶城县| 文水县| 信丰县| 盐源县| 宽甸| 新乡县| 崇左市| 岳普湖县| 抚顺县| 霞浦县| 汉川市| 凯里市| 阿勒泰市| 韩城市| 沙田区| 深水埗区| 陇川县| 凤山市| 竹北市| 米脂县| 布尔津县| 澄迈县| 文成县| 彩票| 麦盖提县| 凤山县| 洪泽县| 乌兰察布市| 南昌县|