男友太凶猛1v1高h,大地资源在线资源免费观看 ,人妻少妇精品视频二区,极度sm残忍bdsm变态

您現在的位置: Language Tips> Translation Tips> Word & Story  
 





 
口語:“不要再費口舌了!”
[ 2007-04-04 19:07 ]
看“馬”,侃“馬”:  

“馬”是再熟悉不過的動物了,不過,“馬”里也有好多高級表達。“詞海拾貝”和您一點點看,一點點學……

俗語:“消息絕對可靠!”             “黑馬”怎么說       嗨,別擺架子了!”     

                                                   不要再白費口舌了!                                 

想象一下,“拿棍子去打已經咽氣了的馬(to beat a dead horse)”會是什么意思?在論壇上看到了如下猜測:1)棒打落水狗;2)落井下石;3)死馬當活馬醫。呵呵,很有道理的想象,不過,俚語瞎蒙不得。

“To beat a dead horse”出自古羅馬戲劇,在喜劇大師Plautus(普勞圖斯約B.C. 250-184)的劇作里,主人公狠命抽打一匹已經死掉了的馬,希望能把“它”激活,讓它站起來繼續為主人托貨物。試想,馬都已經死掉了,你還想把它打活?除非有回天之術,否則,簡直是“白費力氣,枉做無用功”。這正是理解該片語的契機所在。

日常生活中,“to beat a dead horse”常用在如下語境:1)你試圖去討論沒人感興趣的舊事(炒冷飯);2)你試圖說服對方改變已經做好的決定(白費口舌)3)你試圖扭轉已成定局的事態(徒勞無功)。

此外,“to beat a dead horse”也可寫做“to flog a dead horse”。

看下面一個例句:
--"Dad, are you sure we can't get a new computer?" (“爸爸,你真的決定我們不再添新電腦了嗎?”)
--"Son, we talked about this and the decision was 'no'. You are beating a dead horse."(“孩子,這事兒我們已經談過了,答案是‘不添’。不要再白費口舌了。”)

(英語點津陳蓓編輯)

 
相關文章 Related Stories
 
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時內最熱門

     
  “出入境手續”怎么說?
  炒股應該跟著感覺走嗎?
  學會說“不”
  The Da Vinci Code《達?芬奇密碼》(精講之三)
  “帥呆了”怎么說

本頻道最新推薦

     
  這就是生活!
  豬都能飛了,真是“天方夜譚”
  “泡沫”的翻譯種種
  “形影不離”怎么說
  “逮個正著”怎么說

論壇熱貼

     
  CDCLUB(BJ)+非凡英語沙龍(e-Salon)秋日朝陽公園英語交游盛會
  “黃土高坡”怎么說
  “穿幫”怎么說
  “托養協議”,指老人托養
  As If!(e-c)practice
  “試婚”怎么說






主站蜘蛛池模板: 城步| 西青区| 常州市| 临桂县| 黄骅市| 响水县| 镇原县| 台中市| SHOW| 波密县| 共和县| 阳朔县| 得荣县| 天等县| 军事| 汉川市| 高碑店市| 安仁县| 博野县| 麦盖提县| 元朗区| 宜城市| 都昌县| 瓦房店市| 凉城县| 马龙县| 介休市| 浦城县| 万全县| 刚察县| 葵青区| 交口县| 邹城市| 车险| 五原县| 裕民县| 三河市| 平武县| 临朐县| 柳河县| 玛多县|