危難時(shí)刻,請(qǐng)鎮(zhèn)定
[ 2007-09-25 10:05 ]
美國(guó)拍的災(zāi)難大片里一般都有一個(gè)英雄人物,他在危難當(dāng)頭的時(shí)候頭腦冷靜、鎮(zhèn)定自若,最后想盡一切辦法帶領(lǐng)大家成功地逃出來(lái)。雖然看完之后會(huì)嘲笑一下美國(guó)的個(gè)人英雄主義情結(jié),但是,電影傳達(dá)出的“在危難時(shí)刻要保持冷靜”的理念是非常正確的。
“保持冷靜、鎮(zhèn)定”在英語(yǔ)中有一個(gè)表達(dá)方式叫“as cool as a cucumber”。“Cool”在這里不是“涼爽的”意思,而是“鎮(zhèn)靜的、冷靜的”意思,比如我們經(jīng)常說(shuō)的“keep cool”。那么,為什么要像黃瓜一樣冷靜的?據(jù)說(shuō)是黃瓜摸起來(lái)比較清涼,而“cucumber”和“cool”都是字母“c”開(kāi)頭,讀起來(lái)比較朗朗上口。
看下面例句:
Not everyone can keep as cool as a cucumber in an emergency.(不是每個(gè)人都能在危急時(shí)刻保持鎮(zhèn)定的。)
(英語(yǔ)點(diǎn)津 Linda 編輯)
|