男友太凶猛1v1高h,大地资源在线资源免费观看 ,人妻少妇精品视频二区,极度sm残忍bdsm变态

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯服務(wù)

Bedroom eyes

[ 2009-11-03 15:14]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

Bedroom eyes

Nancy Matos

Reader Question: “While Kirsten Dunst played a flirty Marie Antoinette-complete with bedroom eyes and low-cut necklines, the real teen queen was so modest that she always wore a flannel gown buttoned up to her neck while bathing!”

Could you explain “bedroom eyes”?

My comments: Someone with “bedroom eyes” has a sexy look in their eyes. “Bedroom eyes” are considered flirty, arousing and seductive. Both men and women can have “bedroom eyes”, and sometimes the look seems permanent, as if the person is not intentionally trying to appear sexy.

Take Elvis Presley for example, whose heavy-lidded stare made the girls swoon. His smoldering “bedroom eyes” helped his sex symbol status, but at times it looked as if he was sleepy. Mind you, in his later years, when he was under the influence of drugs which eventually led to his death, his “bedroom eyes” may have been the result of being high rather than trying to look sexy. His daughter Lisa Marie Presley is the spitting image of him, complete with those famous Presley “bedroom eyes”.

Another late Hollywood icon well-known for having “bedroom eyes” is Marilyn Monroe. Modern day sex symbols with “bedroom eyes” include actor Kellan Lutz from the massively successful “Twilight” films and Korean actor So Ji Sub, who was recently seen with Chinese actress Zhang Ziyi in the romantic comedy “Sophie's Revenge”.

本文僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)立場(chǎng)無(wú)關(guān)。歡迎大家討論學(xué)術(shù)問(wèn)題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國(guó)家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。

Related stories

A?welcome shot in the arm

Hit the books

Bring the house down

Go belly up

Hybrid car

Fan mail

Opening number 開(kāi)場(chǎng)

Three hanky

Have a method to your madness

Common-law marriage

Under my skin

Drunk sexcapades

Seasonal Affective Disorder

Burst one’s bubble

See eye to eye

 

About the author:

Nancy Matos is a foreign expert at China Daily Website. Born and raised in Vancouver, Canada, Nancy is a graduate of the Broadcast Journalism and Media program at the British Columbia Institute of Technology. Her journalism career in broadcast and print has taken her around the world from New York to Portugal and now Beijing. Nancy is happy to make the move to China and join the China Daily team.

 

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
主站蜘蛛池模板: 定襄县| 海门市| 凌海市| 平乡县| 壤塘县| 北辰区| 金秀| 宁晋县| 苍南县| 贵溪市| 鸡西市| 石家庄市| 启东市| 舒兰市| 江阴市| 东明县| 从江县| 卫辉市| 鹰潭市| 盘山县| 桓仁| 石景山区| 湾仔区| 麻阳| 沙洋县| 黄大仙区| 景洪市| 宜丰县| 习水县| 依兰县| 扎兰屯市| 五峰| 枞阳县| 安徽省| 米林县| 蒙城县| 罗田县| 利川市| 江安县| 钟祥市| 霞浦县|